A magyar irodalom külföldi recepcióját térképezik föl a kötet szerkesztői, Józan Ildikó és Jeney Éva azon szerzőink példáján keresztül, akiknek írásai számos nyelven megjelentek. Kosztolányi, Szerb Antal, Márai Sándor, Esterházy, Nádas, Kertész Imre, Závada Pál, Szabó Magda művei idegen kultúrákban vajon milyen jelentésváltozáson mehetnek át, illetve az értelmezői közösség kitágulása miként módosítja a magyar nyelven született művek kontextusát? E fő kérdés nyomán kaphat képet az olvasó, milyen elvek és gondolatkonstrukciók medrében értelmezi irodalmunkat a német, a francia, az angolszász, az olasz, a spanyol, a cseh, vagy a szlovák és a román közönség. Az elemzések áttekintik a magyar irodalom kezelhetőségének kérdését a fogadó kultúra aspektusából, konkrét példákon megvilágítva, hogy egy-egy szerzőhöz vagy történethez fűződnek-e sajátos jelentéstartalmak. A színvonalas, széles körben ajánlható kötet tanulmányai európai kitekintéssel járják körül irodalmunk lehetőségeit, fogadtatását, értékelését az irodalom közös talaját tekintve korántsem idegen földön.