Venkovits, BalázsLember, Lili2025-06-112025-06-112025https://hdl.handle.net/2437/391160Diplomamunkámban a Xántus and Borneo: A Hungarian Naturalist in 19th-century Sarawak / Xántus és Borneo: Egy 19. századi magyar természettudós Borneo szigetén című kétnyelvű kötet 2. fejezetét, Christopher Higgs bevezető tudományos tanulmányát (Sarawak’s State of Affairs) fordítottam le angolról magyar nyelvre. A témavezetőmmel egyeztetve úgy döntöttünk, hogy a gépi fordítás adta lehetőségeket is igénybe veszem. Ezért egy DeepL Pro által generált, előfordított magyar szöveget is felhasználtam a fordításhoz, ezzel lehetőséget nyitva arra is, hogy megvizsgáljam mennyire jól használható ez a típusú fordítás. Diplomamunkámban bemutatom a gépi fordítás technológiáját, és arra a kérdésre keresem a választ, hogy a gépi fordítás alkalmazása egy társadalomtudományi szakszöveg fordításán keresztül milyen emberi közreműködést igényel a megfelelő minőség eléréséhez. Elemzem a gépi fordítás előnyeit és hátrányait olyan személyes példák segítségével, amelyek a tanulmány fordítása során merültek fel, illetve mivel a kötet 2025-ben fog megjelenni, kitérek a lektori munkára is.70hufordítástudományátváltási műveletekgépi fordításlektorálástársadalomtudományi szakszövegDeePLangolfordításA gépi fordítás korlátai és lehetőségei egy társadalomtudományi szakszöveg fordításán keresztülNyelvtudományHozzáférhető a 2022 decemberi felsőoktatási törvénymódosítás értelmében.