2008-12-182008-12-189631954765http://hdl.handle.net/2437/70074Miért szeretjük a drámaíró Csehovot? A cselekményen, az emberábrázoláson túl a válaszban szerepet kapnak a színpadi beszéd nyelv, szövegszerkezet jegyei is. S talán eszünkbe sem jut a következő kérdés: Kik és hogyan fordították le nekünk Csehov nagy drámáit magyarra? E funkcionális stilisztikai kérdésekre keresi a választ az Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban című dolgozat, amely a retoricitás jellemző alakzattípusait veszi számba az orosz eredeti szövegek és magyar műfordításaik segítségével. E funkcionális stilisztikai kérdésekre keresi a választ az Alakzatvizsgálat Csehov-drámák fordításaiban című dolgozat, amely a retoricitás jellemző alakzattípusait veszi számba az orosz eredeti szövegek és magyar műfordításaik segítségével.9631954765http://webpac.lib.unideb.hu:8082/WebPac/CorvinaWeb?action=cclfind&resultview=long&ccltext=idno+25573122557312