Lieli, PálSzabó, Réka2013-01-242013-01-242011-12-152013-01-24http://hdl.handle.net/2437/156787In my thesis I examine the theories and practices of adapting one culture's text into another culture. First I write about cultural elements of translation and equivalency. I compare the original text of On the Road and the two Hungarian translations by Tibor Bartos and György Déry. The reason why I chose Jack Kerouac's novel is that it is the most important (along with Allen Ginsberg's 'Howl” ) and not to mention the most popular piece of art of the Beat Generation. It captures a subculture wich had no Hungarian equivalent, but still it was quite influential on Hungarian youths. The reason I chose On the Road for further investigation is that it as a cult classic created a whole subculture in Hungary and inspired hundreds of young people to hit the road so to speak. Still the original text and the translated texts have a different dimension in many ways. I analyze if the translations managed to capture the atmosphere of the original text and to adapt the culturally bound items as well.34entranslationequivalencyTranslation of Cultural ElementsdiplomamunkaComparing Translation procedures and equivalency in the translations of Jack Kerouac's On The RoadDEENK Témalista::Irodalomtudomány::Összehasonlító irodalomtudományip