2008-11-272008-11-279639656046http://hdl.handle.net/2437/35390A magyar nyelv értelmező szótárának tenger-címszava használhatatlan, arro-gáns és a leghatározottabban visszautasítandó: „A világrészeket v. ált. a száraz-föld egyes részeit elválasztó nagy kiterjedésű, sótartalmú víztömeg.”Éppen ellenkezőleg: világrészeket nem elválasztó, hanem összekötő nagy kiter-jedésű víztömeg. Híd, mely veri az eget, mit híd, roppant félsziget! Selyemzsinór és letéphetetlen bilincs, masnira kötött díszszalag és rozsdás vashuzal. Hiszen ez köti össze – megbonthatatlanul, örökkön-örökké – az írót, a képzőművészt, a zeneszerzőt, a filmrendezőt, a fotográfust és a vallásfilozófust.A filozófus szerző elmélkedéseit, történeteit összefoglaló mű, melynek központi témája az az abszolút tenger, amely inkább összeköt embert, művészt, mintsem elválaszt. Annak ellenére, hogy mély filozófiai elmélkedéseket várunk a szerzőtőzől, most könnyed, lendületes okfejtései, történései elgondolkodtató élményt nyújtanak az igényes olvasónak9639656046http://webpac.lib.unideb.hu:8082/WebPac/CorvinaWeb?action=cclfind&resultview=long&ccltext=idno+bibDEK00701646bibDEK00701646