Csató, PéterSoltész-Nagy, Ákos György2016-05-232016-05-232016-05-02http://hdl.handle.net/2437/227832Diplomamunkám egy részlet fordítása Paul de Man egy előadásának átiratából, melyet Walter Benjamin „A műfordító feladata” című cikkje kapcsán tartott. A szöveg nem csak munkával, hanem tanulsággal és útravalóval is ellátott, mivel elméleti hátteret is biztosított irodalomelméleti és nyelvfilozófiai szempontból. A lista nem teljes, nem soroltam fel minden problémát jelentő szókapcsolatot, csak az irodalomelméleti és nyelvfilozófiai szöveg szempontjából fontos fordítástechnikai példákat gyűjtöttem össze, hogy azon keresztül szemléltessem és körbejárjam a terminusok fordítását, az ekvivalencia kérdését, az átváltási műveleteket és Király Edit korábban publikált fordításának előnyeit és hátrányait is. Segítségemre voltak a kortárs fordításelmélet meghatározó alakjainak – Klaudy Kinga, Albert Sándor és J.C. Catford –írásai. A fordítás folyamata megkívánta a szövegben említett személyek, irodalmi művek, terminusok elsajátítását, melyek egy pályakezdő fordítónak kihívás és egy gyakorló fordító számára is egy kötelező feladatot jelent.37huNevezd meg! - Ne add el! - Ne változtasd! 2.5 MagyarországPaul de MandekonstrukciófordításfordítóKirály EditfordítástudományKommentált fordítás: Paul De Man „’konklúziók’ Walter Benjamin ’a műfordító feladata’ című írásáról”DEENK Témalista::Nyelvtudomány