Pálfalvi, Lajos2024-07-222024-07-222024-06-20Studia Litteraria, Évf. 63 szám 1–2 (2024): Fordítás – újrafordítás – újraírás , 114–122.0562-2867https://hdl.handle.net/2437/376570Grácia Kerényi started working on Gombrowicz’s Trans-Atlantyk a er translating Ferdydurke, but the work was completed by Irén Fejér. is Hungarian version is considered poor, so Gábor Körner re-translated the novel anew. e differences between the two translations can be shown by the expression of two key concepts: ojczyzna (Vaterland) and synczyzna (Kinderland). While the first translation presents the equivalents of the French version: pátria, fitria, although the latter does not make sense; the second (Gábor Körner) rather showcases przetlumaczyl jako hazafiúság and lazafiúság. e novel is modelled on Jan Chryzostom Pasek’s Baroque memoir, Gábor Körner found stylistic equivalents in the Hungarian Baroque tradition and in examples of archaic stylisation found in contemporary Hungarian literature.Grácia Kerényi started working on Gombrowicz’s Trans-Atlantyk a er translating Ferdydurke, but the work was completed by Irén Fejér. is Hungarian version is considered poor, so Gábor Körner re-translated the novel anew. e differences between the two translations can be shown by the expression of two key concepts: ojczyzna (Vaterland) and synczyzna (Kinderland). While the first translation presents the equivalents of the French version: pátria, fitria, although the latter does not make sense; the second (Gábor Körner) rather showcases przetlumaczyl jako hazafiúság and lazafiúság. e novel is modelled on Jan Chryzostom Pasek’s Baroque memoir, Gábor Körner found stylistic equivalents in the Hungarian Baroque tradition and in examples of archaic stylisation found in contemporary Hungarian literature.application/pdfTransz-AtlantikfolyóiratcikkOpen Accesshttps://doi.org/10.37415/studia/2024/63/14473Studia Litteraria1–263Stud.litt.2063-1049