Hudácskó, BrigittaPados, Natália Alekszándrivna2019-05-132019-05-132019-04-09http://hdl.handle.net/2437/267610Szakdolgozatomban Craig Brown Ma’am Darling: 99 Glimpses of Princess Maragret című életrajzi könyvének első kilenc fejezetének fordításával és a fordítási folyamat során felmerülő nehézségekkel foglalkozom. A könyv Margit hercegnő, II. Erzsébet brit királynő húgának személyiségét, életének fontosabb eseményeit és polgárpukkasztó viselkedését írja le, barátainak és ismerőseinek visszaemlékezései alapján. Tartalmi szempontból egy kulturálisan túlfűtött szövegről beszélünk. Így a forrásszöveg gazdag fordítási nehézségek tekintetében is, viszont minden szöveg tartalmaz kihívást fordítója számára, és minden szöveg fordítása során alkalmazunk átváltási műveleteket. Ezért a fordításhoz készített kommentárt a forrás szöveg tulajdonságaiból kifolyólag, a fordítás során felmerülő három legnehezebb probléma köré összpontosítom: a reáliák, a „royal” melléknév és főnév magyar megfelelői, illetve a frazeologizmusok. Ezek fordításának nehézségeit, megoldásait fejtem ki és illusztrálom példákkal Klaudy Kinga és Simigné Fenyő Sarolta A fordítás lexikája és grammatikája 2. „Angol – Magyar Fordítástechnika” című könyve alapján.58huműfordításMargit hercegnőbrit királyi családangol kultúraismeretterjesztő„Műfordítás:” Craig Brown: Ma’am Darling: 99 Glimpses of Princess Margaret című könyvének fordítási nehézségeiDEENK Témalista::Kultúratudomány