Marádi, KrisztinaFenyvesvölgyi, Nóra2019-05-132019-05-132019-04-09http://hdl.handle.net/2437/267599Diplomamunkámban egy környezetvédelmi témájú francia gazdasági szakszöveget fordítok magyarra, illetve ezen keresztül mutatom be a leggyakrabban előforduló átváltási műveleteket, melyeket a két nyelv eltérő rendszere tesz szükségessé. Kitérek a fordítás során felmerülő nehézségekre és a forrásszöveg általános jellemzőire. A francia Környezetvédelmi, Energiaügyi és Tengerügyi Minisztérium készített egy felmérést arról, hogy a fogyasztókat miként befolyásolják a környezetvédelmi információk vásárlás közben, illetve azt vizsgálta, hogyan lehet őket környezettudatosabb döntésekre sarkallni. Ennek egyik általuk tesztelt hatékony eszköze lehet a környezetvédelmi címkézés, melynek lényege, hogy osztályozzák a termékeket a környezeti lábnyomuk alapján, és az eredményeket címke segítségével tűntetik fel a termékek csomagolásán vagy a polcokon. Az ilyen címkézésről európai uniós kísérletek is folynak, illetve az Európai Uniónak már van használatban lévő ökocímke rendszere, amely kitünteti azokat a termékeket, amelyek környezetvédelmi és minőségi szempontból a legjobb tulajdonságokkal rendelkeznek.49huszakfordításfranciakörnyezetvédelemkörnyezetvédelmi címkézéseurópai ökocímkeátváltási műveletEgy környezetvédelmi szakszöveg fordításaDEENK Témalista::Nyelvtudomány