Bényei, TamásKarácsonyi, Dalma2021-05-192021-05-192021-04-24http://hdl.handle.net/2437/310016A szakdolgozat „színpadán” Simon Stephens angol drámaíró (1971–) Punk Rock című darabjának fordítására, és az annak során felmerült problémák jellemzésére, illetve átváltási műveletek bemutatására kerül sor. Ahogyan egyre több derül ki a szereplőkről az elsősorban az órák között, előtt és után lezajló iskolai beszélgetéseikből, reakcióikból és cselekedeteikből, úgy vesz a darab egyre sötétebb és váratlanabb fordulatokat, melyek „váratlannak” mondhatók annak ellenére is, hogy lényegében teljes mértékben várhatóak, mivel a mű kénytelen már korán leleplezni saját kiszámíthatatlanságát. Fordításra az első jelenetet választottam, mert lendületes nyitányt biztosít a darabnak, és hatásosan bemutatja az összes szereplőt; a második jelenet kétharmadát, mert megrajzolja a két főszereplőnek számító szereplő hátterét; illetve az utolsó, hetedik jelenet első felét. Ez a jelenet erőteljes lezárást ad a műnek, és a hatodik jelenet fordításának átugrásával még meglepőbb a fordítást olvasó számára, aki előtt ugyanakkor a megadott nyomok alapján könnyedén kirajzolódhat, hogy nagyjából mi történt a hatodik jelenetben. A drámafordítás nagyon érdekes folyamat, a maga jellegzetességeivel és sajátos kihívásaival. Simon Stephens Punk Rockja nagy hatást gyakorolt azokra, akik megnézték az eredeti darabot, és a cél az volt, hogy olyan fordítás szülessen, amely egy hazai előadás esetén legalább ilyen nagy hatással lenne a magyar nézőre.73huműfordításSimon StephensdrámafordításMűfordítás: Simon Stephens: Punk Rock (részlet)DEENK Témalista::Nyelvtudomány