Lakó, ZsigmondGaálné Molnár, Fruzsina2025-06-192025-06-192025https://hdl.handle.net/2437/393593Munkám során Stefano Feltri olasz közgazdász "Inflazione – Cos’è, da dove viene e come ne usciremo" című művének utolsó fejezetét fordítottam le olasz nyelvről magyar nyelvre, majd az elkészült fordítást három fő fejezetre tagolva elemeztem: szenteltem egy-egy fejezetet a lexikai és grammatikai átváltási műveleteket tartalmazó példatárra, az intézménynevek és kulturális reáliák bemutatására, valamint a terminológiai kérdések felvetésére. Az átváltási műveletek vizsgálatával a két nyelv közötti általános közvetítési folyamatot kívántam szemléltetni. A választott szöveg műfaji sajátosságai miatt a fordítási folyamat során elsősorban lexikai betoldásokat alkalmaztam, de több esetben használtam teljes átalakítást is. Az intézménynevek és egyéb reáliák című fejezetben a fordíthatatlanság kérdéskörére összpontosítottam, különös figyelmet fordítva az olasz és magyar gazdasági, jogi, valamint politikai kultúra eltérő sajátosságaira. A terminológiai kérdések tisztázására szolgáló fejezet bemutatja a szövegben megjelenő specifikus szakmai szókincset. A választott mű relevanciáját az adja, hogy az infláció napjaink egyik kiemelt gazdasági problémája, amely folyamatosan formálja a gazdaságpolitikai döntéseket. A fordított szöveg betekintést nyújt az inflációval kapcsolatos elméletekbe, valamint azok gyakorlati alkalmazásába olasz és nemzetközi gazdasági kontextusban is. A munkám nem csupán fordítói szempontból nyújtott értékes tapasztalatokat, hanem interdiszciplináris perspektívát is biztosított a gazdasági és nyelvi elemzés összekapcsolásával.68huszakfordítás; gazdaság; infláció; terminológia; reáliákEgy fejezet fordítása Stefano Feltri Inflazione – Cos’è, da dove viene e come ne usciremo című könyvébőlNyelvtudományHozzáférhető a 2022 decemberi felsőoktatási törvénymódosítás értelmében.