Pusztai, GáborBodnár, Liliána2026-06-042026-06-042026https://hdl.handle.net/2437/407897Szakdolgozatomban Lisa Weeda, holland-ukrán aktivista és alkotó, „Dans Dans Revolutie” című könyvének egy részletét fordítottam le, és elemeztem fordítói szempontból. A mű allegorikus eszközökkel reflektál az ukrajnai eseményekre. Direkt megoldásokat azonban nem kínál, inkább a háború pusztító hatásaira és annak traumatikus következményeire irányítja a figyelmünket. Emellett nagy hangsúlyt fektet az olvasó egyéni felelősségének és esetleges közömbösségének kérdésére. A regény sajátossága, hogy ötvözi a személyes és a kollektív emlékezetet, és kiemelt szerepet tulajdonít a családtörténetnek, illetve az egyéni traumafeldolgozásnak. A történet több narratív szálon és idősíkon bontakozik ki, melyek együttesen ábrázolják a komplex háborús tapasztalatokat, és mutatják be a fiktív Beszüliát és annak hagyományait, szokásait. A dolgozat második részében a fordítás során alkalmazott lexikai, illetve grammatikai átváltási műveleteket elemzem. Diplomamunkámat egy glosszárium egészíti ki, amely a szövegben található, az írónő által megalkotott kifejezések értelmezését kívánja segíteni.79hufordításfordítástudományműfordításátváltási műveletekLisa Weedaháborús allegóriaregényfordításLisa Weeda ‘Dans Dans Revolutie’ című művének részletfordításaNyelvtudományHozzáférhető a 2022 decemberi felsőoktatási törvénymódosítás értelmében.