Pálfalvi, Lajos2020-09-112020-09-112020-08-26Studia Litteraria, Évf. 59 szám 1–2 (2020): Orosz irodalom – fordításokban , 61–72.0562-2867https://hdl.handle.net/2437/296056The paper comprehensively interprets two novels by one of the most acclaimed Russian authors, Eugene Vodolazkin, which were published in Hungarian as well. The author of the article – as the Hungarian translator of the two texts – interprets Vodolazkin’s works as the particular meeting place of various cultural codes. Including some of the aspects of postcolonialist literary criticism he concludes that the latent imperial point of view in the novels – due to the diversity of cultural codes – cannot be transferred into the translation.The paper comprehensively interprets two novels by one of the most acclaimed Russian authors, Eugene Vodolazkin, which were published in Hungarian as well. The author of the article – as the Hungarian translator of the two texts – interprets Vodolazkin’s works as the particular meeting place of various cultural codes. Including some of the aspects of postcolonialist literary criticism he concludes that the latent imperial point of view in the novels – due to the diversity of cultural codes – cannot be transferred into the translation.application/pdfNyelvi rétegek, kulturális kódok, térképzetek Jevgenyij Vodolazkin Laurosz és Brisbane című regényeibenfolyóiratcikkOpen AccessStudia Litterariahttps://doi.org/10.37415/studia/2020/59/8157Studia Litteraria1–259Stud.litt.2063-1049