Csűry, IstvánNémeth, Réka2015-05-202015-05-202015-04-28http://hdl.handle.net/2437/213416A szakdolgozatom címe: „A francia és magyar participium kontrasztív nyelvészeti vizsgálata a fordítás tükrében”. Érdeklődésem tárgyát a participe présent-ra szűkítettem, a francia-magyar konformitás kisebb valószínűsége, problematikus, ugyanakkor változatos mivolta miatt. A témaválasztásban főként ennek a nyelvi jelenségnek az ambivalens, diákok-hallgatók számára problémát okozó természete, illetve a fordítási lehetőségek széles skálája motivált. A munka során az írásbeli használatra és annak közvetítéseképp a magyar célnyelvi fordításokra helyeztem a hangsúlyt. Ennek tükrében fogalmaztam meg kérdéseimet, melyek a következők: A participium használati körének mely kardinális vonásai jelennek meg a két nyelvben? A használati feltételekhez kötötten milyen tendencia mutatható ki a melléknévi igenevek magyar fordításában? Ezen sarkalatos kérdések körét bővíti az idetartozó további problémák árnyalása, mint például az említett használati feltételek feltárása. A kérdések megválaszolása mellett célom az eredmények vegyes módszerekkel és eljárásokkal történő demonstrálása. A megadott válaszok a participe présent szerepének-használatának teljes körű megértését tenné lehetővé, különböző módon rendszerezve azokat a releváns jegyek meghatározása végett. Mindemellett törekvéseim közé tartozik az elmélet és gyakorlat harmonizálása, annak érdekében, hogy a problémakör elmélyültebb elméleti tanulmányozásból szerzett tudás hasznosuljon, s igazolást nyerjen az empirikus kutatás eredményeként. Végül pedig, örömömre szolgálna, ha ez a munka a tájékozódás szintjén segítséget tudna nyújtani a diákoknak is. Az elemezni kívánt anyag forrása a Le Monde Diplomatique francia lap elektronikus változata. Ez a lap teljes mértékben alkalmasnak tekinthető a participe présent aktuális, írásbeli használatának demonstrálására. Innen választottam érdekesnek vélt participe présent-okat tartalmazó cikkeket, majd megkerestem - amennyiben elérhetők voltak – a magyar fordításukat. Kivétel nélkül mindig a francia nyelv volt a forrásnyelv, s a magyar szolgált célnyelvként. A kiemelt participiumokat a kontextus függvényeiben vizsgáltam. Az elemzés főbb aspektusai strukturális-szintaktikai, szemantikai és fordításbeliek voltak. A konklúzió levonásánál segítségemre voltak a korpuszelemzés eredményeit összesítő táblázatok és ábrák. Az eredmények változatos módszerekkel, eljárásokkal történő illusztrációját, valamint rendszerezését így kívántam tehát teljesíteni. A participium használati preferenciája kapcsán igazolta a konnexitásban gyakorolt hatékony és hasznos szerepét, szemantikai szinten kifejezőképességének komplexitását. A korpuszelemzés kezdeti fázisaiban is fény derült arra, hogy az őt jellemző kettős nyelvtani kategória megnyilvánul abban is, hogy habár használat-funkció alapján két nagy típusba soroljuk a participe présent-t, mégsem lehet sok esetben egyértelműen egy kategóriába kényszeríteni, további árnyalásra van szükség pontos következtetések levonása végett.44hukontrasztív nyelvészetfordításhasználatparticipeÉtude de linguistique contrastive des participes français et hongrois dans le reflet de la traductionA francia és magyar participium kontrasztív nyelvészeti vizsgálata a fordítás tükrébenDEENK Témalista::Nyelvtudomány