Csatár, PéterFarkas, OrsolyaIványi , ZsuzsannaMolnár, AnnaBarna , János2025-03-112025-03-1120072470https://hdl.handle.net/2437/388179Kiadta a Bölcsész Konzorcium A Konzorcium tagjai: Eötvös Loránd Tudományegyetem Pécsi Tudományegyetem Szegedi Tudományegyetem Debreceni Egyetem Pázmány Péter Katolikus Egyetem Berzsenyi Dániel Főiskola Eszterházy Károly Főiskola Károli Gáspár Református Egyetem Miskolci Egyetem Nyíregyházi Főiskola Pannon Egyetem Kodolányi János Főiskola Szent István EgyetemÜbersetzen kann angeblich jeder, der die Fremdsprache richtig beherrscht. Das stimmt – wenn überhaupt – nur zum Teil, denn Übersetzen ist nicht gleichzusetzen mit Sprachwissen. Einen professionellen Übersetzer zeichnen neben hervorragenden Fremdsprachenkenntnissen auch fundierte Kenntnisse in mindestens einem Fachgebiet (z.B. Wirtschaft, Jura, Technik) sowie besonderes Sprachgefühl in seiner Muttersprache aus. Text- und Kulturkompetenzen, eine Begabung zum Schreiben und das Verstehen sind ebenso Mindestanforderungen. Durch den Einzug des Computers in das Büro hat sich die Tätigkeit des Übersetzers in starkem Maße gewandelt. Angehende Übersetzer müssen bereits auch ausgeprägte arbeitstechnische Kompetenzen (Benutzung von Textverarbeitungsprogrammen, Übersetzungssoftware) aufweisen und Erfahrungen mit dem Einsatz der Recherchierhilfen haben (Wörterbücher, Terminologiesammlungen, Enzyklopädien, Internet usw.).deBölcsészettudományokNyelvtudományokÜbersetzungswerkstattkönyvEin praxisorientiertes Übungsbuch218Bölcsészettudományok::Nyelvtudományokhttps://hdl.handle.net/2437/4139https://hdl.handle.net/2437/216401nyomtatott