Nagy Csaba (tárogató) ; Várkonyi István (hegedű 1) ; Frittmann Zsombor (hegedű 2) ; Hajna Rezső (mélyhegedű) ; Torma Károly (gordonka) ; Herencsár Viktória (cimbalom) ; Ella Péter (csembaló) ; Palotai István (trombita) ; Milkovics György (ütőhangszerek)2008-12-112008-12-111992HCD_10278http://hdl.handle.net/2437/56387I.: Rákóczi dallamkör = Rákóczi tunes = Liederkreis um Rákóczi : 1. Rákóczi nóta = Rákóczi tune = Rákóczi lied + 2. Fúdd el jó szél, fúdd el = Blow it away good wind = Blas' guter wind, blase + 3. Rákóczi, Bezerédi + 4. Hej, Rákóczi, hej, Bercsényi! - Hey Rákóczi, hey Bercsényi! + II.: Kuruc katonadalok = Kuruts soldier songs = Kuruzen-soldatenlieder: 1. Tyukodi pajtás = Comrade Tyukodi = Tyukodi kamerad + 2. Mit búsulsz, kenyeres = Why so sad, baker = Weshalb so betrübt, mein kamerad? + 3. Török bársony süvegem = My cap is of turkish velvet = Meine türkische samtmütze + 4. Csínom Palkó + 5. Nosza, gyertek, legények = Come then, lads = Kommt gesellen + III.: Bujdosók énekei = Fugutive songs = Flüchtlingslieder: 1. Zöld erdők harmatján = The green woods' dew = Grüner wälder tau + 2. Hallgassátok meg, magyarok = Listen to me, hungarians = Hört mich an, ungarn + 3. Én is egykor kedvemre éltem = I too once lived the life I loved = Auch ich lebte einst nach meinem gefallen + 4. Fordulj, kedves lovam = Turn, dear horse = Zurück, liebes pferd + IV.: Virágénekek = Flower songs = Alte ungarische liebeslieder: 1. Szól a kakas már = The cock is crowing = Es kräht schon der hahn + 2. Zöld erdőben, sík mezőben = In green woods and plain fields = In grünem wald, auf flachem feld + 3. Ne hagyj el, angyalom = Don't leave me my angel = Verlass mich nicht, mein engel + 4. Hasztalan, kedvesem = In vain, my dear = Vergeblicht, liebste + V.: Kuruc romantika = Kuruts romanticism = Kuruzenromantik: 1. Krasznahorka büszke vára = Proud castle of Krasznahorka = Die stolze burg von Krasznahorka + 2. Nagy Bercsényi Miklós = The great Miklós Bercsényi = Der grosse Miklós Bercsényi + 3. Fürdik a holdvilág = Moonlight on the pond = Baden im mondlicht + 4. Cserebogár, sárga cserebogár = Yellow cockchafer = Maikäfer, gelber maikäfer + VI.: Három magyar tánc = Three hungarian dances = Drei ungarische tänze + VII.: Kuruc emlékek a Dunántúlról = Kuruts memories from Transdanubia = Kuruzenandeken aus Transdanubien: 1. Rákóczi kesergő = Rákóczi lament = Rákóczi klagelied + 2. Lassú lengetős = Slow lilting dance = Langsamer tanz + 3. Lengetős magyar = Hungarian lilting dance = Ungarischer tanz + 4. Gyors csárdás = Quick csárdás = Schneller tschardasch + VIII.: Hajdú katonák dalai = Hajdu soldier songs = Lieder der haiducken-soldaten: 1. Katona vagyok én = I am a soldier = Ich bin ein soldat + 2. Kárpát-ukrán Rákóczi nóta = Rákóczi tune from the Carpathian Ukraine = Rákóczi-lied aus der Karpatho-Ukraine + 3. "Fennyen tartod a nagy órod"(!) = You hold your big nose = Hoch hälts du deine grosse nase + 4. Nosza hajdú, fürge varjú = Hey, hajdú, come and dance = Wohlan haiducke, wendige krähe + IX.: Hajdútánc = Hajdu dance = Haiduckentanz12 cm1 CDHej, Rákóczi!http://webpac.lib.unideb.hu:8082/WebPac/CorvinaWeb?action=cclfind&resultview=long&ccltext=idno+bibKLT00086982bibKLT00086982