Translations belles infidèles. Comments to those of Domenico Tempio's oily compositions

dc.creatorMonzone, Chiel
dc.date2018-12-01
dc.descriptionBelles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.    en-US
dc.descriptionBelles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.    it-IT
dc.formatapplication/pdf
dc.identifierhttps://ojs.lib.unideb.hu/itde/article/view/4668
dc.identifier10.34102/italdeb/2018/4668
dc.languageita
dc.publisherDebreceni Egyetem. Bölcsészettudományi Kar. Olasz Tanszékit-IT
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/itde/article/view/4668/8959
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0it-IT
dc.sourceItalianistica Debreceniensis; Vol. 24 (2018); 161-182en-US
dc.sourceItalianistica Debreceniensis; Évf. 24 (2018); 161-182hu-HU
dc.sourceItalianistica Debreceniensis; V. 24 (2018); 161-182it-IT
dc.source2677-1225
dc.source1219-5391
dc.subjectdomenico tempioen-US
dc.subjecttranslation studiesen-US
dc.subjectcatanese poemsen-US
dc.subjectitalian literatureen-US
dc.subjectsicilyen-US
dc.subjectdomenico tempioit-IT
dc.subjecttraduzioneit-IT
dc.subjectpoesia cataneseit-IT
dc.subjectletteratura italianait-IT
dc.subjectsiciliait-IT
dc.titleTranslations belles infidèles. Comments to those of Domenico Tempio's oily compositionsen-US
dc.titleTraduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempioit-IT
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typepeer-reviewed articleen-US
dc.typearticoli scientificiit-IT
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nem elérhető
Név:
PDF.pdf
Méret:
354.64 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format