Proper Names in Translation: a Relevance-theoretic Analysis

dc.contributor.advisorKomlósi, László Imre
dc.contributor.authorVermes, Albert Péter
dc.contributor.departmentNyelvtudományok doktori iskolahu
dc.contributor.submitterdepDE--TEK--Bölcsészettudományi Kar--Angol Nyelvészeti Tanszék
dc.date.accessioned2009-03-10T14:31:47Z
dc.date.available2009-03-10T14:31:47Z
dc.date.created2002en
dc.date.defended2002-05-17
dc.date.issued2009-03-10T14:31:47Z
dc.description.abstractAz értekezés alapvető állítása az, hogy a például Vendler (1975) által megfogalmazott nézettel szemben a tulajdonnevek fordítása egy nem-triviális kérdés, amely szorosan összefügg a tulajdonnév jelentésének problémájával. A dolgozat célja, hogy bemutassa, mi történik a tulajdonnevekkel a fordítás folyamatában, különös tekintettel az angol-magyar fordításirányra, valamint hogy rendszerezze és megfelelő elméleti keretbe helyezve megmagyarázza a feltárt jelenségeket. Ennek érdekében sorrendben a következő kérdések vizsgálatát végzi el. A második fejezet áttekinti a fordításelmélet legfontosabb problémáit és ezek hagyományos megközelítéseit, s ennek alapján támogatja azt a nézetet, mely szerint a fordítás jelenségei legmegfelelőbben egy kommunikáció-elmélet keretein belül vizsgálhatók. A harmadik és negyedik fejezet bevezeti a kutatás általános kognitív és kommunikatív elméleti keretét, amelynek révén lehetővé válik a fordításnak sajátos jellegzetességekkel bíró, de nem elszigetelt kommunikációs folyamatként való leírása és magyarázata. Ezt követően az ötödik fejezet kísérletet tesz a vizsgálat tárgyát képező kategória, a tulajdonnév fogalmának pontosítására, és részletesen vizsgálja a tulajdonnév jelentésének a kutatás alapvető kérdésével közvetlenül összefüggő problémáját. Számos példán keresztül bemutatja a tulajdonnevekkel kapcsolatban a fordítás során felmerülő problémákat és a fordítók által alkalmazott megoldásokat, és javaslatot tesz ezen megoldások rendszerbe foglalására. Az adott elméleti keretre támaszkodva négy különböző fordítási műveletet azonosít, és világosan definiálja azokat. Ezen műveleti meghatározásokat alkalmazva a hatodik fejezet két konkrét mű fordításának elemzésével megkísérli bizonyítani, hogy a tulajdonnevek látszólag rendszertelen viselkedése a fordításban valójában a kommunikációs folyamat törvényszerűségei által diktált, szisztematikus jelenség, és az adott elméleti keretben nagy pontossággal előrejelezhető és magyarázható.en
dc.description.contactvermes@ektf.huhu
dc.format.extent168 p.en
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/79819
dc.languagehunhu
dc.languageenhu
dc.language.isoenen
dc.subjecttulajdonnevek fordításaen
dc.subjectproper names in translationen
dc.subjectrelevancia-elméleti elemzésen
dc.subjecta relevance-theoretic analysisen
dc.subject.disciplineNyelvtudományokhu
dc.subject.sciencefieldBölcsészettudományokhu
dc.titleProper Names in Translation: a Relevance-theoretic Analysisen
dc.title.translatedTulajdonnevek fordítása: relevancia-elméleti elemzésen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 2 (Összesen 2)
Nem elérhető
Név:
de_402.pdf
Méret:
340.01 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format
Leírás:
Értekezés
Nem elérhető
Név:
tz_eredeti402.pdf
Méret:
106.87 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format
Leírás:
Tézisek magyarul