Szerző szerinti böngészés "Somogyi, Brigitta"
Megjelenítve 1 - 2 (Összesen 2)
Találat egy oldalon
Rendezési lehetőségek
Tétel Korlátozottan hozzáférhető La presenza degli anglicismi nella stampa italianaSomogyi, Brigitta; Orrù, Paolo; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatom az angol nyelv hatását vizsgálja az olasz újságírás nyelvezetén belül és bemutatja, hogy három közismert olasz napilap (Corriere della Sera, La Stampa, La Repubblica) különböző tematikájú (politikai, gazdasági, technológiai, kulturális és sport témájú) újságcikkeinek nyelvezetében milyen mértékben fordulnak elő anglicizmusok, és ezek hogyan befolyásolják a mai olasz újságírás nyelvét. Az elemzéseken keresztül ismereteket szerezhetünk többek között arról, hogy melyek a napjainkban leggyakrabban használt angol kifejezések az olasz sajtó nyelvezetén belül, valamint megtudhatjuk azt is, hogy hogyan vélekedenek az angol nyelv dominanciájának és növekvő befolyásának kérdéséről a nyelvészek.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Marco Aime: Rangsorolni, elkülöníteni, kizárni: Rasszizmusok és identitás című könyv részletének fordítása és kommentálása fordítói szemszögbőlSomogyi, Brigitta; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban Marco Aime Rangsorolni, elkülöníteni, kizárni: Rasszizmusok és identitás című könyvének egy részletét fordítom, illetve a dolgozat második felében példákon keresztül mutatom be a fordítás során leggyakrabban előforduló nehézségeket. Marco Aime könyve egy napjainkban rendkívül aktuális és releváns témáról szól, a rasszizmusról, amelyre érdemes felhívni a figyelmet. A mű három fejezetből áll, amelyek közül a második fejezet egy részletét választottam ki a szakdolgozatomhoz, ugyanis ebben a fejezetben számostanulságos történet és figyelemre méltó idézet van, amelyek rávilágítanak a könyv mondanivalójára és gondolkozásra késztetik az olvasót. Emellett fordítási szempontból is ez a fejezet tűnt a legjobb választásnak, hiszen sok angol eredetű kifejezést és jelzős szerkezetekkel gazdagított szókapcsolatot találtam benne, amelyek kihívást jelentettek a fordítás során. Dolgozatom első felét a forrásnyelvi olasz szöveg alkotja, majd pedig az általam készített magyar fordítás. Ezt követően, a dolgozat második felében a fordítás során előforduló nehézségeket vizsgálom meg, illetve példákon keresztül szemléltetem, hogy milyen lexikai (jelentések összevonása, jelentések felbontása, teljes átalakítás) és grammatikai (összevonás, felemelés, betoldás, alanyváltás) átváltási műveleteket alkalmaztam. Az elemzés utáni összegzésben leírom a fordítási megoldásaimból levont következtetéseket, illetve megemlítem a nehézségekre vonatkozó észrevételeimet.