Dialectic translation through the examples of Wuthering Heights and Lady Chatterley's Lover

Dátum
2013-01-23T13:51:30Z
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Translation theory is a relatively new field of science, since such a term did not exist until the second half of the 20th century. Translation itself was not regarded as a profession rather as a free time activity done for pleasure by writers, poets, statesmen, etc. However, in the second half of the 20th century, it became a mass activity, a profession. Translation is said to be a creative activity that requires the translator to make countless decisions during their work. These decisions differ from translator to translator and text to text. We cannot find a so to say ‘How to translate’ manual that would apply to all kinds of texts and would help the work of all translators. This decision making process itself is what makes it so interesting. The aim of my study is to analyze the difficulties and the decision making process involved in translating literary works where the characters speak a dialect. Primarily I will examine the dialects presented in Emily Bronte’s Wuthering Heights and D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover and their Hungarian translation. I will examine how the translated Hungarian texts relate to the original English novels, whether the dialects of the characters are preserved in the target language text or not. During the analysis, I will focus on the difficulties and challenges that are involved in the translation of regional and social dialects.

Leírás
Kulcsszavak
translation, dialects, literature
Forrás