„A vadon problémája, avagy visszatérés a hamis természetbe”: William Cronon-tanulmány részletének fordítása és kommentálása

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Dolgozatomban egy társadalomtudományi szakszövegrészletet fordítok angolról magyarra, majd bemutatom a fordítás során alkalmazott fordítói átváltási műveleteket és a szövegben található terminusok listáját. A szöveg címe „The Trouble with Wilderness; or, Getting Back to the Wrong Nature”, vagyis „A vadon problémája, avagy visszatérés a hamis természetbe”. William Cronon 1995-ben megjelent tanulmánya az Uncommon Ground: Rethinking the Human Place in Nature (Rendkívüli vidék: Az ember természetben betöltött szerepének újragondolása) című esszégyűjteménye első fejezeteként jelent meg. Dolgozatom első fejezete magát az angol nyelvű forrásnyelvi szöveget tartalmazza, majd ezt követi a következő fejezetben a szöveg általam készített magyar nyelvű fordítása, tehát a célnyelvi szöveg. A fordítás során alkalmazott lexikai (jelentések konkretizálása, generalizálása, összevonása, felbontása, betoldása és felcserélése, antoním fordítás) és grammatikai (konkretizálódás és generalizálódás, felbontás és felemelés, összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás, áthelyezések és cserék) átváltási műveleteket – melyeket példákkal is szemléltetek – a harmadik, Kommentárok című fejezetben fogom bemutatni, alfejezetekre bontva. Az utolsó fejezetben pedig a szövegben előforduló terminusok jegyzéke található, amelyben a főbb angol szavak, kifejezések és magyar megfelelőjüket állítom párhuzamba betűrend szerint.

Leírás
Kulcsszavak
fordítás, fordítástechnika, fordítástudomány, társadalomtudományi szakfordítás
Forrás