Hallgatói dolgozatok (Germanisztika Intézet)
Állandó link (URI) ehhez a gyűjteményhez
A Germanisztika Intézet 2007-ben létrejött hallgatói dolgozatainak gyűjteménye.
A Debreceni Egyetemen a hallgatói dolgozatok a 2011-es felsőoktatási törvény 2022. évi törvénymódosításához alkalmazkodva csak az Egyetem által szolgáltatott Eduroam WiFi hálózatra csatlakoztatott eszközről, vagy egyetemi IP címről érhetőek el.
“A sikeres záróvizsgát tett hallgató szakdolgozatát vagy diplomamunkáját a felsőoktatási intézmény tanulmányi rendszerében teljes egészében tárolja, és azokról nyilvántartást vezet. A tárolt szakdolgozatokat és diplomamunkákat – jogszabályban meghatározottak szerint titkosított részek kivételével – a tanulmányi rendszeren keresztül korlátozás nélkül hozzáférhetővé és kereshetővé kell tenni.” A törvényről további részletek: Felsőokt. tv. (új) - 2011. évi CCIV. törvény a nemzeti felsőoktatásról - Hatályos Jogszabályok Gyűjteménye.
Böngészés
legfrissebb feltöltések
Tétel Korlátozottan hozzáférhető Két online cikk fordítása a nők elleni erőszak témájábanCzirják, Zsófia; Tóth, Máté; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatom két olyan online cikket próbáltam lefordítani a német forrásnyelvról a magyar forrásnyelvre, amelyeknek témája a nők elleni erőszak kérdéskörét dolgozza fel. Ennek értelmében a téma érzékeny lehet mindazok számára, akik az erőszak bármely formáját már átélték. Kitértem a nők helyzetére az erőszak után, az erőszakra figyelmeztető jelekre, az elkövetők felelősségére, illetve a fordítás során felmerülő problémákra is. A szakdolgozat célja az érzékenyítés mellett az edukáció és a figyelemfelkeltés a téma fontosságára. Összefoglalva a cikkek fordítása sok kihívást jelentett, de remélem, hogy átolvasásuk és megértésük után az olvasónak lesz némi fogalma a fent elhangzottakról.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A germán mitológia elemei J.R.R. Tolkien világábanTóth, Lili Vivien; Iványi, Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarIch analysiere die germanische Mythologie in Der Herr der Ringe, Tolkiens Adaptation germanischer Elemente und deren Einfluss auf Handlung, Figuren und Symbole aus der Perspektive der kognitiven Poetik.Tétel Korlátozottan hozzáférhető WortschatzarbeitMike, Zsolt; Radványi, Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban elsősorban a német nyelv alapjait, illetve a német, mint idegennyelv tanításának és tanulásának koncepcionális és módszertani aspektusait kutattam. A továbbiakban szó esik az idegennyelv óra keretein belül történő nonverbális, valamint verbális interakciók szükségességéről is. A dolgozat magában foglalja mind a tanulás, mind a tanítás szemszögéből kihagyhatatlan fázisokat és ezek effektivitásának felvázolását. Ehhez kapcsolódik szakdolgozatom fő kérdése is: Miként tanítják és tanulják a németet, mint idegennyelvet, mely aspektusait kell főként figyelembe venni, illetve mennyire hatékonyak a dolgozatomban említett metódusok. Szakdolgozatom témájához kapcsolódóan elvégeztem egy empirikus kutatást a Debreceni Egyetem első éves germanisztika szakos hallgatóinak közreműködésével is.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Digitale Medien im FremdsprachenunterrichtTakács, Veronika; Radványi , Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban a digitális média szerepét vizsgáltam a nyelvoktatásban. A dolgozat célja a digitális eszközök lehetőségeinek és kihívásainak elemzése, valamint ezek hatékonyságának értékelése a nyelvtanulás során. Az első fejezetben a legfontosabb fogalmakat tisztáztam, mint például a digitális média, az okostelefon és az applikáció. A második fejezetben három népszerű nyelvtanuló alkalmazást tanulmányoztam és hasonlítottam össze: a Duolingo, a Babbel és a Busuu. Ebben a fejezetben elemeztem ezeknek az alkalmazásoknak a didaktikai jellemzőit, funkcióit és felhasználói hatékonyságát, illetve kitértem az egyes alkalmazások erősségeire és gyengeségeire. A harmadik fejezetben a digitális média előnyeit és kihívásait mutattam be az idegennyelv-oktatásban. Az előnyök közé tartozik a rugalmasság, az interaktivitás és a tanulási folyamat személyre szabhatósága. Ugyanakkor kihívást jelent a technológia iránti függés, az adatvédelem és a digitális eszközök okozta figyelemelterelés.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Ein Vergleich der Traditionen: Die deutschen Gemeinschaften in Sajószentpéter und HercegkútNagy, Viktória; Iványi, Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarDiese Arbeit untersucht und vergleicht die Traditionen und die Identitätspflege zweier deutscher Gemeinschaften in Ungarn: Sajószentpéter und Hercegkút. Anhand historischer, kultureller und gesellschaftlicher Aspekte wird analysiert, wie sich die beiden Minderheiten in ihrer Entwicklung unterscheiden. Die Studie basiert auf Fachliteratur, historischen Quellen und einem qualitativen Interview. Im Mittelpunkt steht die Frage, inwiefern sich die kulturellen Traditionen bis heute erhalten haben und welche Faktoren zur Bewahrung bzw. zum Verlust der ethnischen Identität beigetragen haben.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Die Geburt des Romans Im Westen nichts Neues (1929) von Erich Maria RemarqueMészáros, Lujza; Csorba, Anett; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban az Erich Maria Remarque által írt Nyugaton a helyzet változatlan (1929) című regény születéséről írtam. Bemutatom a szerző életét és munkásságát, a regény témáját és a nyugati front állóháborúját. Illetve írok a könyv egyes elemeiről is, amik miatt a mű megismételhetetlenül zseniális.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A „Milyen irányt vesz Olaszország a világgazdasági forgatókönyvek hatására” című gazdaságtudományi szakkönyv részleteinek fordítása és fordítástudományi elemzéseSepsi, Benedek Attila; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi KarAz általam választott 2019-ben íródott szöveg az olasz gazdaság jövőbeni lehetőségeit taglalja a világpolitikai és világgazdasági változások fényében. Ebből egy olyan részletet fordítottam le, amely véleményem szerint mai napig aktuális témát feszeget, hiszen olyan nagy jelentőséggel bíró eseményekről van benne szó, mint az Európai Parlamenti választások, a Brexit, stb. eurózónára gyakorolt hatásai. Több lehetséges forgatókönyvet vázol fel, hogy bemutassa, milyen lehetőségei vannak Olaszországnak és, hogy ezek sikerességének érdekében mire kell jobban figyelemmel lennie.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Matteo Bussola: Notti in bianco, baci a colazione című könyv részleteinek magyarra fordítása és fordítástechnikai elemzéseLénárt, Klaudia Dóra; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatom témája egy olasz mű részleteinek magyar nyelvre fordítása, valamint ennek elemzése. Választásom Matteo Bussola Notti in bianco, baci a colazione című könyvére esett, amely egyedi hangvételével és személyes történeteivel nyerte el az olvasók elismerését. A mű kiválasztásában többek között jelentős szerepet játszott az a tény, hogy – akárcsak az író több más könyvének – ennek sem készült még magyar fordítása.Tétel Korlátozottan hozzáférhető „Kinder in salafistisch geprägten Familien”Kovácsné Hunyadi, Julianna; Mikoly, Zoltán; DE--Bölcsészettudományi KarKim Lisa Becker és Tobias Meilicke a Bundeszentrale für politische Bildung honlapján megjelent társadalomtudományi tanulmányának fordítása. Szakdolgozatom témája egy társadalomtudományi szakszöveg a szalafista családban felnövekvő gyermekek neveléséről. A szöveg fordítása német nyelvről történt magyar nyelvre. A cikk a németországi Szövetségi Politikai Oktatási Központ (Bundeszentrale für Politische Bildung, röviden: bpb) nevű szervezet internetes oldalán jelent meg 2019. május 7 én, szerzői Kim Lisa Becker és Tobias Meilicke, az írás idején a „PROvention” (vallási szélsőségek elleni prevenciós és tanácsadó központ) munkatársai, gyer mekvédelmi szakemberek, akik abba szeretnének betekintést nyújtani, hogy a szalafista szemléletű nevelés milyen kockázatokat rejt magában a gyermekek és a társadalom számára, s ugyanakkor miféle védettséget is jelenthet az ilyen családokban felnövekvő gyermekeknek.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Michela Murgia Ave Mary: E la Chiesa inventò la donna című könyv részleteinek fordítása és fordítástechnikai elemzéseTóth, Emese; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatom témája Michela Murgia 2011-ben megjelent Ave Mary: E la Chiesa inventò la donna (Ave Maria: és az egyház feltalálta a nőt) című műve. A műben kritikusan vizsgálja, hogy a katolikus egyház hogyan befolyásolta és befolyásolja a nők szerepét az olasz társadalomban. Rávilágít a hagyomány és a fejlődés közötti feszültségre, különösen a nők vallási kontextusban betöltött szerepét illetően. Bemutatja, hogy a társadalmi változások, például a feminizmus hogyan befolyásolták a teológiai vitákat, és hogyan reagált az egyház ezekre a változó kihívásokra. A dolgozatomban a könyv ötödik fejezetét fordítom olaszról magyarra, majd ezt elemzem fordítástechnikai szempontból. Először néhány fordítási nehézséget mutatok be, majd példákkal ismertetem azokat a lexikai és grammatikai átváltási műveleteket (Klaudy Kinga rendszerezése alapján), amelyeket a fordítás során alkalmaztam.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A Zukunftstrend „Alternative Food” Disruption und Transformation globaler „Food Systems” című tanulmány első és ötödik fejezetének fordításaMeszesán, Lívia; Tóth, Máté; DE--Bölcsészettudományi KarDiplomamunkámban a Zukunftstrend „Alternative Food” Disruption und Transformation globaler „Food Systems” c. tanulmány első és ötödik fejezetét fordítottam németről magyar nyelvre. A tanulmány 2020 szeptemberében Berlinben jelent meg, és ugyanezen év novemberében már angol nyelvű fordításban is elérhetővé vált. Az írás alapjául szolgáló kutatást a berlini Alkalmazott Tudományok Egyeteme (Hochschule für Technik und Wirtschaft Berlin, HTW), valamint a FERI Kognitív Pénzügyi Intézet (FERI Cognitive Finance Institute) támogatta. Tartalomközpontú szövegről van szó, melynek fordítása során leginkább a speciális terminológia okozott kihívást. Az ötödik fejezet az utópisztikus vertikális mezőgazdaságban rejlő lehetőségekkel foglalkozik.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A fiatalok mentális egészsége: mindannyiunk közös ügye!Laboda, Judit; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban egy társadalomtudományi szöveget fordítottam le, amely a fiatalok mentális egészségének témáját boncolgatja.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Précis de marketing részleteinek fordításaHavrilla, Szabina; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA diplomamunkámban egy gazdasági-üzleti szakterülethez tartozó könyv, pontosabban az Antoine Bouchez, Stéphane Pihier és Jean-Pierre Bernadet által írt Précis de marketing bizonyos részleteivel dolgoztam, és fordítottam le azokat. Ezek a részletek a következő témákat merítették ki: a marketing mivolta, a marketing eredete, a marketing megközelítés, a marketing a kereslettel szemben, a marketing helye a vállalaton belül, a vállalat hivatása és a marketingstratégia, környezeti elemzés, a gazdasági versenytársak elleni védekezés, a célok kiválasztása, márkastratégia, előrejelzések, célkitűzések és költségvetés, a termék és a termékválaszték, a termék korlátai, a védjegyjog, az árképzés és egy új termék árának meghatározása. A szakdolgozatom részét képezi a forrásnyelvi szöveg bemutatása, mint bevezetés, a célnyelvi szöveg, a fordítói megjegyzések, a terminusjegyzék és az összefoglalás, azaz konklúzió.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A pszichoanalízis születéseBéres, Renáta; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA választott tanulmány pszichoanalitikus szemléletű tudományos jellegű értekezés, amely a freudi hagyományon belül vizsgálja a hisztéria fogalmának átalakulását, bemutatva annak történeti gyökereit az ókori, majd a középkori elképzelésektől kezdve egészen a modern klinikai megközelítésekig. A szöveg több fejezetben taglalja a történeti folyamatokat, a klinikai megfigyelések fejlődését, valamint a pszichoanalitikus módszerek kialakulását. Az olvasó számára betekintést nyújt abba, hogyan formálódott meg a pszichoanalízis mint önálló tudományterület, és milyen úttörő gondolatok fektették le annak elméleti alapjait.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Situation des enfants au Maroc bevezetésének fordításaVáraljai, Virág; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban egy francia nyelvű társadalomtudományi szöveg bevezető részét fordítottam le magyar nyelvre, melynek címe Situation des enfants au Maroc. A tanulmány az UNICEF oldalán jelent meg 2019-ben, abból a célból, hogy egy átfogó képet nyújtson a gyermekek helyzetéről Marokkóban. Ez a tanulmány egy nagyobb kutatási projekt, a Situation Analysis of Children részét képezi, amely a különböző kultúrák gyermeknevelési szokásait elemzi, valamint rávilágít azokra a nehézségekre, amelyekkel a gyermekek szembesülnek. Az általam fordított részlet egy általános áttekintés, amely több különböző témára is kitér. Az első alfejezetek az ország demográfiai, gazdasági és társadalmi helyzetét tárgyalják, illetve olyan problémákat, mint a nemek közötti egyenlőtlenség és a gyermekszegénység. Ezt követően azt vizsgálja a tanulmány, hogy milyen hatással van a gyerekekre a migráció és a klímaváltozás. A következő részben a gyermekek jogainak megvalósítását biztosító jogi és intézményi keretrendszerről esik szó, beleértve a kormányzati szereplőket és a nem kormányzati szervezeteket, akik közösen dolgoznak a gyermekek jogainak védelmén. Emellett a tanulmány bemutatja azokat az átfogó politikákat és programokat, amelyek a gyermekek jólétét hivatottak elősegíteni, például a szociális védelem, egészségügyi ellátás, valamint a fogyatékossággal élő gyermekek jogainak előmozdítására irányuló intézkedések. Végül, a fejezet zárásaként a szülők szerepére és a gyermekek aggodalmaira is kitér a szöveg.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az Un homme ça ne pleure pas című regény egy részletének fordításaSzombati , Nándor; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomhoz Faïza Guène-től az Un homme, ça ne pleure pas című regényét választottam, amely műfaját tekintve egy fejlődésregény. Magyarul az „Egy férfi nem sír” címet adtam a regénynek. Faïza Guène a kortárs francia irodalom egyik fontos szerzője aki algériai bevándorlók gyermekeként született Párizs egyik elővárosában 1985-ben. Származása alapjaiban határozta meg később írásainak központi témáit, amelyben rendszeresen az identitás, integráció és a hovatartozás kérdése kerül a fókuszpontba. Akárcsak a többi művében az Egy férfi nem sír-ban is egy bevándorló hátterű fiatal a főszereplő, akit jelen esetben Mourad Chennoun-nak hívnak. A kamaszfiú belehelyezkedik a narrátor, a csendes megfigyelő szerepébe és az ő szemszögén keresztül ismerhetjük meg a két lánytestvérének, illetve a szüleinek életét, így értelemszerűen a sajátját is, rengeteg, a családtagjaitól idézett mondattal tarkítva azt.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Egy állatjóléti törvénykönyv részletének fordításaPréda, Dzsenifer; Dr. Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA szöveg a vallon állatjóléti törvénykönyv egy része, amely főként az állatok jólétének biztosítására és védelmére irányul. Alapvetően azt hangsúlyozza, hogy az állatok érző lények, amelyek sajátos szükségletekkel rendelkeznek, és ennek megfelelő bánásmódot érdemelnek. Úgy gondolom, hogy a szöveg elsősorban olyan olvasókat céloz meg, akik már rendelkeznek bizonyos szintű ismeretekkel a témában, legyenek akár szakértők, akár a terület iránt komolyabban érdeklődő, képzett olvasók. Ennek megfelelően a tartalom nem leegyszerűsített formában kerül bemutatásra, hanem szakmailag megalapozott, részletes és precíz módon.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Kétnyelvű nevelésről szóló tájékoztató anyag magyar fordításaNagy, Elizabet; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatom egy társadalomtudományi szakszöveg fordításából, az eközben alkalmazott fordítói műveletek bemutatásából és a szövegben előforduló terminusok listájából áll. A szöveg a kétnyelvű nevelésről szól.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Egy fejezet fordítása Stefano Feltri Inflazione – Cos’è, da dove viene e come ne usciremo című könyvébőlGaálné Molnár, Fruzsina; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi KarMunkám során Stefano Feltri olasz közgazdász "Inflazione – Cos’è, da dove viene e come ne usciremo" című művének utolsó fejezetét fordítottam le olasz nyelvről magyar nyelvre, majd az elkészült fordítást három fő fejezetre tagolva elemeztem: szenteltem egy-egy fejezetet a lexikai és grammatikai átváltási műveleteket tartalmazó példatárra, az intézménynevek és kulturális reáliák bemutatására, valamint a terminológiai kérdések felvetésére. Az átváltási műveletek vizsgálatával a két nyelv közötti általános közvetítési folyamatot kívántam szemléltetni. A választott szöveg műfaji sajátosságai miatt a fordítási folyamat során elsősorban lexikai betoldásokat alkalmaztam, de több esetben használtam teljes átalakítást is. Az intézménynevek és egyéb reáliák című fejezetben a fordíthatatlanság kérdéskörére összpontosítottam, különös figyelmet fordítva az olasz és magyar gazdasági, jogi, valamint politikai kultúra eltérő sajátosságaira. A terminológiai kérdések tisztázására szolgáló fejezet bemutatja a szövegben megjelenő specifikus szakmai szókincset. A választott mű relevanciáját az adja, hogy az infláció napjaink egyik kiemelt gazdasági problémája, amely folyamatosan formálja a gazdaságpolitikai döntéseket. A fordított szöveg betekintést nyújt az inflációval kapcsolatos elméletekbe, valamint azok gyakorlati alkalmazásába olasz és nemzetközi gazdasági kontextusban is. A munkám nem csupán fordítói szempontból nyújtott értékes tapasztalatokat, hanem interdiszciplináris perspektívát is biztosított a gazdasági és nyelvi elemzés összekapcsolásával.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Merkmale des Kiezdeutschen im Film Fack ju Göhte (2013)Kozma, Ferenc; Iványi , Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozatom a ‚Kiezdeutsch‘ sajátosságaival és ezeknek az ábrázolásával foglalkozik a Fák jú, Tanár Úr! (2013) című német vígjátékban. A célom a dolgozatommal az volt, hogy bemutassam, mi is valójában a Kiezdeutsch, milyen jellemzői vannak ennek a német nyelvi változatnak, és hogy miért nem tekinthető, a közhiedelemmel ellentétben, hibás, tört németnek. A bevezetésben ismertettem a dolgozat struktúráját és a kutatási kérdéseimet. Ezt követően az első fejezetben a Kiezdeutsch kialakulását vizsgáltam, majd a témában való elmélyülés érdekében további általános információkat, mint a ’dialektust’ és az ifjúsági nyelvezetet tartalmazza a fejezet. Ezen kívül bemutattam a Kiezdeutsch és más német dialaktusok, mint például a ’Türkendeutsch’ és a ’Namdeutsch’ közötti hasonlóságokat és különbségeket. Továbbá érintettem a bevezetésben feltett kutatási kérdésemet, ami azt próbálja körbejárni, hogy miért is nem tekinthető a Kiezdeutsch hibás, tört németnek. Dolgozatom következő fejezetében a Kiezdeutsch legfontosabb nyelvi jellemzőit mutattam be Heike Wiese: Kiezdeutsch: Ein neuer Dilaket entsteht munkája alapján. Ide tartozik többek között a ragozási hiányosságok, újítások a mondatszerkezetekben, valamint az idegen nyelvekből, különösképpen a török, az arab és az angol nyelvből átvett szavak hatása. Az utolsó fejezetben az imént említett nyelvi jellemzőket vizsgáltam és szemléltettem a Fák jú, Tanár Úr! (2013) filmből vett példákon keresztül.