Hallgatói dolgozatok (Germanisztika Intézet)
Állandó link (URI) ehhez a gyűjteményhez
A Germanisztika Intézet hallgatói dolgozatainak gyűjteménye.
Böngészés
legfrissebb feltöltések
Megjelenítve 1 - 20 (Összesen 1273)
Tétel Korlátozottan hozzáférhető Phraseologismen in der BibelKosztyu, Eszter; Pintye-Lukács, Erzsébet; DE--Bölcsészettudományi KarA diplomamunkám azt a kérdést vizsgálja, hogy a mai 15 -16 éves tanulók valójában mennyire ismerik a bibliai frazeologizmusokat, illetve, hogy milyen tudási-, vallási háttérrel rendelkeznek. A vizsgálat eredményei információt nyújtanak arról, hogy mit tudnak ezekről a szólás-közmondásokról, mit jelent számukra, milyen szituációkban alkalmazzák ezeket. További célja ezen dolgozatnak, a vizsgálat eredményeinek a bemutatása. A kérdések megválaszolásához 10 bibliai frazeologizmusból álló kérdőívet készítettem.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Lernen durch Videospiele? Ein Traum oder die Zukunft? Eine kurze Übersicht über Videospiele im FremdsprachenunterrichtBorsos, Marcell Bendegúz; Dr. Csatár, Péter Dezső; DE--Bölcsészettudományi KarMithilfe der verschiedenen Medien soll der Fremdsprachenunterricht interaktiv und ansprechend für die Schüler*innen sein. Videospiele können eine alternative Möglichkeit für Spracherwerb sein, weil sie eine gemütliche Umgebung und einen interessanten Kontext für Sprachlernen anbieten. In diesem Beitrag wird das Potenzial der Videospiele im Fremdsprachenunterricht analysiert. Der Schwerpunkt liegt auf eine empirische Untersuchung, die von dem Autor durchgeführt wurde. Im Vergleich werden andere empirische Untersuchungen analysiert. (vgl Moher et al. (2009) Zwei Unterrichtsbeispiele werden in dieser Studie analysiert. Ein weiteres Ziel des Beitrags besteht darin, meine Hypothesen über Videospiele im Fremdsprachenunterricht zu präsentieren und mithilfe von theoretischem Hintergrund zu unterstützen. Dabei wirft die Studie die folgenden Fragen auf: 1. Wie können Videospiele in den Klassenraum eingeführt werden? 2. Welche Methoden werden durch Videospiele angeboten? 3. Wie haben Videospiele beim Sprachlernen geholfen? 4. Kann Deutsch mithilfe von Videospielen gefördert werden? 5. Welche Fertigkeiten des Sprachlernens können mithilfe von Videospielen gefördert werden?Tétel Korlátozottan hozzáférhető Giovanni Righi Parenti: La cucina toscana című könyv részleteinek fordítása és fordítástechnikai elemzésePauli, Lilien; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban Giovanni Righi Parenti: La cucina toscana című olasz nyelvű könyvéből fordítottam le részleteket, majd a fordítás közben felmerülő nehézségeket elemeztem. Az elemzés során különös figyelmet szentelek a kulturális különbségekből eredő fordítási kihívásoknak, valamint igyekszem a fordítástudomány szempontjából alátámasztani az egyes fordítási döntéseimetTétel Korlátozottan hozzáférhető Het rode licht van de prostitutieLányi, Anna; Bozzay, Réka; DE--Bölcsészettudományi KarEz a cikk az amszterdami prostitúció rövid történetét mutatja be, kitérve arra, hogy hogyan használták a prostituáltak a fényt ügyfeleik csábítására és szó esik arról is, hogy más technológiai változások hogyan befolyásolták szakmájuk gyakorlását.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Die Situation der Jugendlichen im sozialistischen Deutschland am Beispiel von Dietrich Garstkas Das schweigende KlassenzimmerFaragó, Dorina; Sata, Lehel Kálmán; DE--Bölcsészettudományi KarIm Laufe der Arbeit an meiner Diplomarbeit und der damit verbundenen Recherchen habe ich Antworten auf die von mir aufgeworfenen Fragen gefunden. Dabei wurde dargestellt, wie der Alltag junger Menschen im Sozialismus aussah und mit welchen Schwierigkeiten sie im täglichen Leben konfrontiert waren. Ich habe auch das Buch von Dietrich Gartska und den dazugehörigen Film eingehend untersucht, und damit die sprachlichen Mittel, mit denen die betreffende Zeit dargestellt wird. Alles in allem befanden sich die Jugendlichen im sozialistischen Deutschland in einer sehr schwierigen Situation, da die sozialistische Ideologie und die Propaganda ihren Alltag durchzogen. Wenn jemand nicht dazu passte oder etwas tat, was als Verstoß gewertet wurde – in diesem Fall die Schweigeminuten – schritt das System sofort ein. Die Selbstverwirklichung und das tägliche Leben wurden unmöglich gemacht, und es wurden schwierige Bedingungen geschaffen, unter denen man entweder gezwungen war, sich an das System anzupassen oder in den Westblock überzulaufen. Gartskas Buch ist eine sehr detaillierte Untersuchung, wo wir auch ausführliche Berichte über die Geschehnisse finden. Das Buch enthält auch eine Reihe von politischen Zitaten, die der Erzähler wiederholt kritisiert und mit denen er nicht einverstanden ist. Es lohnt sich, auch die RIAS Sendungen zu erwähnen, denn die daraus zitierten Radiosendungen helfen, sich noch besser in die damalige Zeit hineinzuversetzen. Der Film erzählt die Geschichte von Garstka auf eine etwas andere Weise, aber grundlegende Kernwerte können wir hier auch beobachten. Der Film lässt mehrere Personen in die Geschichte einfließen, um einen spannenden Film auf der Grundlage eines eher objektiven, aber informativen Sachbuchs zu schaffen. Der Film bietet visuelle Darstellungen, die der damaligen Zeit entsprechen. Beispiele sind der Bahnhof, das Lehrerzimmer, das Klassenzimmer und die Wohnungen der Schüler. Alles in allem denke ich, dass es mir gelungen ist, das Leben der Jugendlichen während der sozialistischen Zeit eingehend und aus verschiedenen Sichten zu analysieren, und dass ich durch das Buch und den Film mehrere Beispiele für sprachliche Darstellungen geben konnte.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Dramapädagogik im FremdsprachenunterrichtNyisztor, Evelin; Dr. Radványi, Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarDas Thema meiner Abschlussarbeit ist „Dramapädagogik im Fremdsprachenunterricht”. Die Arbeit gliedert sich in zwei Teile, einen theoretischen Teil und einen praktischen Teil, in dem eine Forschung durchgeführt wurde. In dem theoretischen Teil wird zunächst die Bedeutung des Wortes „Dramapädagogik” selbst erklärt, was für eine Lehrmethode sie ist und welche beiden Disziplinen sie vereint. Dann wird der geschichtliche Hintergrund der Ursprünge der Lehrmethode selbst und die Art und Weise, wie sie in der Lehre bekannter geworden ist und verwendet wird, erörtert. Dann werden die drei großen Untergruppen der Dramapädagogik identifiziert, in die die verschiedenen Übungen nach unterschiedlichen Kriterien eingeteilt werden, z. B. nach der Zeit, die für diese Übungen vorgesehen ist, oder nach dem Publikum, dem sie vorgeführt werden. Anschließend wird erörtert, auf welche Weise die Dramapädagogik mit dem Sprachenlernen verknüpft werden kann. Es werden auch Parallelen zwischen einem Theaterstück und dem Sprechen und Lernen einer Fremdsprache gezogen. Anschließend werden einige konkrete Techniken genannt, die zur Entwicklung verschiedener Kompetenzen in dem Sprachunterricht eingesetzt werden können. Danach wird der theoretische Teil mit einer Beschreibung der ungarischen Aspekte der Dramapädagogik abgeschlossen, wann sich diese Lehrmethode zu verbreiten begann und wer die Hauptvertreter dieser Methode waren. Nach dem theoretischen Teil beginnt die Forschung, deren Hauptziel es war, herauszufinden, wie weit die Dramapädagogik als Unterrichtsmethode unter den SprachlehrerInnen in Ungarn verbreitet ist und wie oft sie in den Unterricht integriert wird. Es sollte aber auch herausgefunden werden, ob SprachlehrerInnen positive Veränderungen bei ihren SchülerInnen feststellen, wenn sie diese Techniken anwenden. Die Ergebnisse zeigten, dass mehr als die Hälfte der SprachlehrerInnen, die in Ungarn unterrichten, von der Dramapädagogik gehört oder solche Techniken in ihrem Unterricht eingesetzt hatten. Ihre Rückmeldungen zeigten deutlich, dass positive Veränderungen bei ihren SchülerInnen zu beobachten waren, die im Sprachunterricht weniger ängstlich sprachen, mehr Selbstvertrauen im Umgang mit der Fremdsprache hatten und eine größere Motivation zum Erlernen der Sprache zeigten.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az olasz maffia Hollandiában című tanulmány részletének fordítása és kommentálásaKüzmös, Csenge Inez; Kántor-Faragó, Márta; DE--Bölcsészettudományi KarAz általam választott szövegrészlet a Cerca Trova nevezetű projektcsoport tanulmányából származik, amely a holland kormányzati oldalon érhető el. A szöveg hivatalos, szakmai nyelvezetet alkalmaz, mely olyan célközönséget céloz meg, ami feltehetően jogi szakemberekből vagy olyan személyekből áll, akik érdeklődnek a holland és olasz büntetőjogi együttműködés iránt. Az olvasmányban különféle törvények is szerepet kapnak. A lefordított fejezet fő célja, hogy milyen lépéseket tehetnek Hollandiában az olasz maffia befolyásának csökkentése érdekében. A szövegről elmondható, hogy célja az olvasó tájékoztatása az együttműködés kihívásairól és következményeiről.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Questions ultimesFerenczi, Martin; Marádi, Krisztina; DE--Bölcsészettudományi KarA társadalomtudományi szakfordítás területén írt szakdolgozatomban Thomas De Koninck Questions Ultimes című könyv negyedik fejezetének részletét fordítottam. Munkám a következő részekből áll: forrásnyelvi szöveg bemutatása, vagyis a bevezetés, a forrásnyelvi szöveg, a célnyelvi szöveg, fordítói megjegyzések példákkal, végül pedig az összefoglalás. A szöveg a következő kérdésekre próbál meg választ adni: mi az a boldogság, a boldog élet? Milyen feltételek mellett lehetünk boldogok? Miért nem merünk szembenézni önmagunkkal, és menekülünk inkább a sületlen, efemer szórakozási formákba? Hogyan viszonyulunk mások boldogságához? Miként lehetünk boldogok az élet okozta viszontagságok közepette is?Tétel Korlátozottan hozzáférhető Az állatok mint természeti erőforrásMihály, Tamara; Kántor-Faragó, Márta; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban egy holland nyelvű társadalomtudományi szöveget fordítottam le magyar nyelvre, mely összességében a természeti erőforrások felhasználásával, különösen az állatokkal kapcsolatos, az emberi élet különböző területein betöltött szerepével, az állatok kizsákmányolásával és az ember-állat kapcsolat kétértelműségével foglalkozik. Kiemeli az állatokat mint fontos erőforrást, amelyek kielégítik az emberi szükségleteket, és rámutat az ember-állat kapcsolat ellentmondásaira és ambivalenciájára az állatorvosi gyakorlatban és az állatokkal való mindennapi életben.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Kevin Prenger: Meer dan alleen Auschwitz című könyv egy fejezetének fordítása kommentárokkalNagy, Viktória; Bozzay, Réka Kornélia; DE--Bölcsészettudományi KarDolgozatomban Kevin Prenger Meer dan alleen Auschwitz című könyvének egy fejezetét fordítottam, ezt követően pedig a fordítás során használt átváltási műveleteket példákkal szemléltettem, dolgozatom végén pedig a terminusjegyzék is megtalálható. A könyv tizenkét különös, a Holokauszt idején játszódó történetet mutat be, a fejezet, amelyet választottam pedig különösen sok magyar vonatkozással bír, illetve többek között magyarországi helyszíneken is játszódik. A fejezet főszereplője három Palesztinából származó zsidó ejtőernyős, akik azt a célt tűzték ki maguk elé, hogy a lehető legtöbb zsidót mentik meg.Tétel Korlátozottan hozzáférhető A holland irodalmi nyelvhez vezető hosszú útSzilágyi, Veronika; Pusztai, Gábor; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban egy tanulmánykötet (De vele gezichten van het Nederlands in Vlaanderen - A holland nyelv sokféle arca Flandriában) fejezetét fordítom le, amely a holland irodalmi nyelv kiformálódásának történetét írja le.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Alekszandr Grin "Рай" című elbeszélésének fordítása kommentárokkalKondor, Orsolya; Molnár, Angelika; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban Alekszandr Grin orosz író „Рай” című elbeszélésének fordítását végeztem oroszról magyar nyelvre. A fordítást követően a stiláris sajátosságokat és az alkalmazott fordítástechnikákat elemeztem, majd példákkal szemléltettem.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Probleme des Genus im DeutschenErdélyi, Nikolett; Dr. Iványi, Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi KarDas Thema der Abschlussarbeit ist: Probleme des Genus im Deutschen. Zuerst wurde in der Arbeit die Hypothese untersucht, dass viele Ausnahmen der Regularitäten bei dem Genuswahl befindlich sind, die das Lernen der deutschen Sprache erschweren. Dann wurde die Hypothese untersucht, dass der Feminismus einen Einfluss auf das Genus hat. Während der Arbeit stellen sich diese Hypothese als zutreffend heraus.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Olívák és olajakTatai, Dóra Klára; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgoztom egy olyan fordítás, mely leginkább arra irányul, hogy feltárja az olívaolaj összetett kémiai jellemzőit, táplálkozási előnyeit és egészségügyi hatásait, miközben bemutatja kulturális és gazdasági jelentőségét Malcesine térségében. Célja, hogy betekintést nyújtson az olívaolaj világába, és hozzájáruljon az olívaolaj iránti érdeklődés növekedéséhez, valamint az egészséges táplálkozási szokások terjesztéséhez és előmozdításához.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Jevgenyija Ginzburg Meredek út c. művének fordításaPap , Janka; Sahverdova, Nava Vanda; DE--Bölcsészettudományi KarJevgenyija Ginzburg Meredek út című műve a sztálini tisztogatások idejére repít vissza, amikor maga Jevgenyija Ginzburg is a rendszer áldozatául esett. A memoár bemutatja, hogy milyen mély lelki gyötrődések és megpróbáltatások nehezítették meg az írónő napjait, már jócskán azelőtt is, hogy börtönbüntetésre, majd kényszermunkára ítélték volna. A mű egyik kiemelkedő érdeme a leplezetlen őszinteség és érzelmesség, amellyel nem csupán a bonyolult XX. századi eseményeket ismerheti meg az olvasó, hanem az emberi természetet is, amelyet a kegyetlen megpróbáltatások időszaka alatt ölt magára az ember.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Csehov «Барыня» című elbeszélésének fordítása magyar nyelvre kommentárokkalKirályi, Csilla; Molnár, Angelika; DE--Bölcsészettudományi KarA diplomamunka Anton Pavlovics Csehov «Барыня» (1882), (magyarul: Az úrnő) című elbeszélésének magyar nyelvű fordítását és annak kihívásait vizsgálja. A munka fókuszában maga a fordítási folyamat áll, különös tekintettel a földrajzi, néprajzi és társadalmi-politikai reáliák, valamint a nyelvi sajátosságok - így a dialektusok, szólások és közmondások - célnyelvi átültetésére. A dolgozat bemutatja a műhöz kapcsolódó fordítási módszertant és a fordítási folyamat során felmerülő nehézségeket, azok megoldását. Mindez hozzáférhetővé teszi a magyar olvasók számára Csehov egy kevésbé ismert, ám mégis tanulságos és kulturális ismeretekben gazdag alkotását.Tétel Korlátozottan hozzáférhető AZ ASSZISZTÁLT ÖNGYILKOSSÁG- KIHÍVÁS A KERESZTÉNY ETIKA SZÁMÁRATóthbegyi , Zsolt; Grunda, Marcell; DE--Bölcsészettudományi KarA dolgozatomban igyekeztem megmutatni az aktuális német protestáns teológia erkölcsi kérdéseit az eutanáziával, illetve az asszisztált öngyilkossággal kapcsolatban. Úgy gondolom sikerült egy olyan célnyelvi szöveget létrehozni, amely érthető, világos. A megértést nem akadályozza, hogy a tanulmánynak csak egy részletét fordítottam le. A forrásnyelvi szöveg szerkesztése sem egymásra épülő, így könnyen olvasható mindenki számára.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Ist George Floyds Tod der Wendepunkt? című társadalomtudományi riport fordításaPindzsulya, Máté; Tóth, Máté; DE--Bölcsészettudományi KarA szakdolgozatomban a következő német nyelvű cikk fordításával fogok foglalkozni: Ist George Floyd Tod der Wendepunkt?, azaz: George Floyd halála a fordulópont? A cikk egy fontos, érzékeny és egyben kényes témára hívja fel a figyelmet, amely világszerte állandó problémát jelent és konfliktust szül. A cikk ennek tükrében megpróbálja kielemezni azt, hogy George Floyd halála valóban fordulópontot jelentett-e az amerikai, illetve a globális igazságszolgáltatás problémáinak vonatkozásában. A cikk olyan kérdéseket taglal, hogy a rasszizmus a születéssel kezdődik-e, történt-e változás ezen a területen, vagy van-e reális esély a változásra. A szöveg funkciója és egyaránt a célkitűzése is, hogy felhívja a téma fontosságára a figyelmetm emellett szakdolgozatom célja, hogy a német nyelvi referens és fordító képzésben elsajátított technikákat és gyakorlati tudást felhasználva a magyar olvasó számára értelmes és jól lekövethető célnyelvi szöveget hozzak létre, amely a német forrásnyelvi szöveg hű mása.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Die Interkulturalität in verschiedenen Bereichen des LebensKollát , Sára; Horváth, Andrea; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban az interkulturalitás témájával foglalkozom az élet különböző területein, mégpedig a családban, az iskolában és a munkahelyen. Az elején a kultúra, az interkulturalitás és az interkulturális kommunikáció fogalmait ismertetem. Ezután elemzem a binacionális kapcsolatokat, különösen a nemzetközi házasságokat Németországban, valamint a párok előtt álló kihívásokat. Aztán az iskolákat vizsgálom meg az interkulturalitás szempontjából és a migrációs hátterű tanulók helyzetéről írok. Dolgozatom végén az interkulturális helyzetet a munkahelyen és a német munkaerőpiacon ismertetem.Tétel Korlátozottan hozzáférhető Társadalomtudományi szakfordítás: Egy választott pszichiátriai tanulmány fordításának nehézségeiÁdám, Csenge; Hudácskó, Brigitta; DE--Bölcsészettudományi KarSzakdolgozatomban egy pszichopátiával kapcsolatos tanulmányt fordítok, illetve elemzek. Mivel szakszövegről van szó, fordítói szempontból is kihívást jelentett a tanulmány, nem beszélve arról, hogy kutatómunkát is igényelt a megértése. Akadtak olyan kifejezések, amelyek megértéséhez és lefordításához szakmai segítséget kértem és kaptam; voltak továbbá olyanok is, amelyekkel sikerült egyéni kutatómunka során megbirkózni, valamint természetesen mivel nem vagyok sem pszichológus, sem pszichiáter, elengedhetetlen volt az, hogy a szöveg kontextusának megértése érdekében további tudományos szövegeket, publikációkat, értekezéseket is feldolgozzak, majd használjak mind tanulás, mind a szöveg elemzésének céljából. A szöveg terjedelmét tekintve egy 20 oldalas, tíz fejezetből álló tanulmány. Az első fejezetben az író bevezetést nyújt a pszichopátia fogalmába, azt taglalja, hogyan kezeljük azokat az egyéneket, akiknél felerősödnek a pszichopatikus jellemzők. Továbbá kifejti, hogy ha valaki pszichopatikus tulajdonságokkal rendelkezik és bűncselekményt követ el, akkor esetében a pszichopátia enyhítő körülmény lehet, amit figyelembe kell venni, amikor az illetőt felelősségre vonják tetteiért. Az író álláspontja az, hogy a pszichopátia nem tekinthető mentális rendellenességnek. Tanulmányában Jurjako azok mellett az empirikus és elméleti szempontok mellett érvel, amelyek alátámasztják azt az állítást, hogy a pszichopátia nem minősül mentális rendellenességnek, és ezek az érvek a Káros Diszfunkció nézet alapján kerülnek bemutatásra.