Hallgatói dolgozatok (Germanisztika Intézet)

Állandó link (URI) ehhez a gyűjteményhez

A Germanisztika Intézet hallgatói dolgozatainak gyűjteménye.

Böngészés

legfrissebb feltöltések

Megjelenítve 1 - 20 (Összesen 1235)
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Die Verwendungsweisen der Tempora im Deutschen
    Puklus , Mátyás; Iványi , Zsuzsanna; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Die Tempora spielen in den meisten Sprachen der Welt eine außerordentliche Rolle. Ohne die können die verschiedenen Geschehnisse, Handlungen oder Zustände zeitlich nicht zugeordnet werden. Ohne sie wäre das Verstehen einer Sprache unmöglich. Deshalb habe ich sie als Gegenstand meiner Abschlussarbeit gewählt. Ich habe es mir zum Ziel gesetzt, sie zu forschen und mögliche Veränderungen in deren Verwendung in der heutigen Umgangssprache zu finden und diese Veränderungen in sprachlichen Quellen darzustellen.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Das Oktoberfest und dessen Relevanz in der Populärkultur.
    Dojcsák, Balázs; Csorba , Anett; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Das Oktoberfest ist ein weltweit populäres Event des 21. Jahrhunderts und wird als das größte Massenereignis der Spaßkultur betrachtet, das jährlich veranstaltet wird. Was damals als Volksfest begann, ist heute ein maßgebender Produkt der Popkultur. Das Ziel meiner Arbeit ist es, das Oktoberfest sowohl in der Gegenwart als auch in der Vergangenheit zu untersuchen, es historisch darzustellen und zu erläutern, wie es mit der Zeit zum Produkt der Populär- und Spaßkultur geworden ist.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Einstellungen und Motivation der Lernenden im DaF-Unterricht
    Reviczki , Petra; Horváth , Andrea; DE--Bölcsészettudományi Kar
    In meiner Abschlussarbeit beschäftige ich mich mit den Einstellungen und der Motivation der Lernenden im DaF-Unterricht. Meine Arbeit beruht auf drei Hauptteilen, nämlich auf einem theoretischen Teil einer Lehrwerkanalyse und einer empirischen Forschung. In der Lehrwerkanalyse und in der empirischen Forschung lege ich Wert darauf, wie die Motivation bei den Schülern präsent ist. Diese Arbeit verfolgt das Ziel, wie die Schüler zum Deutschlernen motiviert werden können. Um dieses Ziel zu erreichen, habe ich meine Untersuchung sowohl mit den Schülern als auch mit den Lehrpersonen durchgeführt. Anhand ihrer Erfahrungen und Perspektiven möchte ich ein deutliches Bild geben, wie die ungarischen Schüler zum Deutschen motiviert sind.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Landeskunde im DaF-Unterricht
    Varga, Cintia Ágnes; Horváth, Andrea; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Meine Abschlussarbeit verfolgt das Ziel, wie die Landeskunde im Fremdsprachenunterricht vermittelt wird. Im dritten Teil meiner Arbeit bekommen drei analysierte Lehrwerke eine bedeutende Rolle. Danach habe ich zwei online Fragebogen analysiert. Diese Abschlussarbeit wird mit empirischen Untersuchungen aus der Lehrer- und Schülerperspektive vervollständigt. Zum Schluss habe ich einen landeskundlichen Unterrichtsentwurf geschrieben, um zu zeigen, wie die Landeskunde im Fremdsprachenunterricht wesend ist.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Konzeptuelle Metonymie in Instagram-Werbungen von Fast Food Ketten
    Széles, Kristóf; Tóth, Máté; DE--Bölcsészettudományi Kar
    A szakdolgozatom a metonímia és metafora használatát és azoknak hatásait szemlélteti hirdetésekben, melyet gyorséttermek cégei jelenítettek meg, név szerint a Burger King, a McDonald’s, a KFC, a Subway és a PizzaHut, Instagram-posztok formájában. A különböző cégek gyakran ugyanolyan vagy hasonló metonimikus és metaforikus elemeket használnak. Ilyennek bizonyultak például az emberek külső tulajdonságainak makulátlan megjelenítése, a termék pontosságának és megszervezettségének vizuális vázolása, a fontosabb elemek középirányban való feltüntetése, ugyanakkor a logók körültekintő ábrázolása és a kép-szöveg közötti alátámasztó, egymást elősegítő kapcsolat elhelyezése, a pontosabb megjelenítés és a magasabb bevétel elérése érdekében. Ezen megjelenítési módszerek együttese adta meg a fő kérdésre a választ, hogy hogyan viselkednek a metonimikus és metaforikus elemek az Instagram-hirdetések képein és milyen hatással vannak a megtekintő személyekre.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Műfordítás: Csillagszemű Ivanuska c. orosz mese fordítási nehézségei
    Molnár, Viktória; Sahverdova, Nava Vanda; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Szakdolgozatomban Borisz Akunyin által írt, Csillagszemű Ivanuska c. orosz mesét fordítom. Dolgozatomban a forrásnyelvi szöveg ismertetésén kívül olvasható a maga a forrásnyelvi szöveg, célnyelvi szöveg, és a fordítás során adódó fordítási nehézségek magyar nyelven. Az író minden művében előszeretettel használ számos beszédstílust. A szakdolgozatomban megvizsgálom a forrásnyelvi regiszter okozta nehézségeket, amelyeket főleg stilizációval ültettem át a célnyelvre. Az általam fordított orosz mesében legjellemzőbb stílusok többek között a köznyelvi, régies, népnyelvi, emelkedett, szleng, valamint a raccsolás és az öregkori beszéd hangutánzása. A regiszteren kívül a reáliák fordítása is nehézségeket okozott, ezért részletesen magyarázom a fordítási módszereimet és döntéseimet. Reáliák mellett a műben előfordult szójáték és névjáték is, ezek fordítási lehetőségeit is részletesen bemutatom.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Die Rolle des Rassismus in Max Zweigs Medea in Prag
    Rácz , Vivien; Grunda , Marcell; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Das Ziel meiner Abschlussarbeit ist, den Rassismus zu untersuchen und die wichtigsten Aspekte des Rassismus in den Fokus zu setzen. Darauf folgt die Analyse des Werks von Max Zweig und die Charakterisierung des Rassismus.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    A Brexit hatásai Ausztria gazdaságára: Az Osztrák Gazdaságkutató Intézet tanulmányának fordítása és annak nehézségei
    Szabó, Judit; Grunda, Marcell; DE--Bölcsészettudományi Kar
    A szakdolgozatomban egy, az Osztrák Gazdaságkutató Intézet (WIFO) által készített tanulmány bizonyosrészeit fordítom német nyelvről magyarra, majd elemzem a fordítás közben felmerült problémákat. A szövegben a Brexit által az osztrák gazdaságra gyakorolt hatások kerülnek elemzésre. A szöveg a Die Auswirkungen des Brexit auf Österreichs Witschaft nevet viseli. A tanulmány aránylag friss becslésekkel dolgozik, hiszen 2021 januárjában került kiadásra, a Brexit 2020 decemberi életbelépése után. Választásom azért esett erre a szövegre, mert a témája kifejezetten aktuális és érdekes, hiszen az Európai Unió több évtizedes fennállása alatt az első tagállami kilépésről van szó. Ennek a becsült vagy már megélt hatásairól számtalan írás született a különböző szakirodalmakban. Az általam fordított szöveg Magyarország egyik szomszédos országának, Ausztriának a gazdaságára gyakorolt becsült kereskedelmi hatásait elemzi a Brexitnek.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Társadalomtudományi szakfordítás: Két fejezet fordítása Carlo M. Cipolla Storia facile dell'economia italiana dal Medioevo a oggi című könyvéből
    Kovács, Anna; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Diplomamunkámat társadalomtudományi szakfordítás kategóriájában készítettem el, melynek során két fejezetet fordítottam Carlo M. Cipolla Storia facile dell’economia italiana dal Medioevo a oggi című gazdaságtörténeti könyvéből. A forrásnyelvi szöveg általános bemutatása után ismertetem a saját fordításomat, melyhez kommentárokat és terminológiai rekordot csatoltam. A kommentárokban kifejtem a fordítás során felvetődött problémaköröket, érdekességeket, kitérve például a Klaudy Kinga által felvázolt átváltási műveletekre, reáliákra; illetve arra, hogy a műfordításra jellemző átváltási műveletek és a szakfordítás jellegzetességeként ismert terminusok együttese milyen érdekes fordítói környezetet teremtett, továbbá milyen kihívásokat eredményezett számomra.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    A "Csendhez szokott szív" című film feliratának olasz nyelvre való fordítása
    Bogdán, Kármen; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Dolgozatomban egy főként vallásos film feliratát fordítottam olasz nyelvre. Bár a film középpontjában a katolikus vallás áll, filozófikus gondolatok is húzódnak meg a szövegben, ezek hatása végig érződik. A fordításon kívül, beszélek még magáról a fordítástechnikáról általánosságban, a nehézségekkel, melyekkel szembenéztem a fordításom kapcsán, bemutatok egy szójegyzéket, illetve konkrét példákkal illusztrálom az imént említett fordítási nehézségeket.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Rita Joe Eksztázisa
    Szántó, Sára Panna; Szaffkó, Péter; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Diplomamunkámban George Ryga, The Ecstasy of Rita Joe című kiemelkedő társadalmi jelentőséggel bíró drámáját angol forrásnyelvről magyar célnyelvre fordítottam, illetve az átültetés nehézségeit elemeztem. A bevezetés részben ismertetem a szöveg sajátosságait, majd a fordítást követő értekezésben az olvasó betekintést nyerhet többek között a rétegnyelv okozta nehézségekbe, melyeknek megoldása és érzékeltetése kulcsfontosságú volt. A stilizálás, illetve lokális kompenzáció mellett grammatikai, - illetve lexikai átváltási műveleteket olvasóbarát példákkal szemléltetek.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Gianni Rodari La Freccia Azzurra című elbeszélésének fordítása
    Pintér, Rebeka Inez; Pete, László; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Dolgozatom témájaként az olasz gyermekirodalom egyik legjelentősebb írójának egy, még magyarul kiadatlan történetét választottam. Ez Gianni Rodari La Freccia Azzurra című elbeszélése. Szakdolgozatomban szó esik a tulajdonnevek fordításáról, az elvégzett átváltási műveletekről, az idéző igék fordításáról és néhány állandósult szókapcsolat fordítási lehetőségeiről.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Vergleich von Medea in Prag von Max Zweig und Medea von Euripides in Bezug auf Rassismus
    Czomba, Kitti; Grunda, Marcell; DE--Bölcsészettudományi Kar
    In meiner Abschlussarbeit vergleiche ich Medea in Prag von Max Zweig mit der antiken Medea von Euripides in Bezug auf Rassismus. Zu Beginn meiner Arbeit verwende ich Staurt Halls Forschung, um die verschiedenen Arten von Rassismus vorzustellen. Nachfolgend stelle ich die beiden Werke einzeln dar und vergleiche sie anschließend miteinander. Es ist klar, dass Rassismus im Leben eines Menschen schwere psychische Schäden verursachen kann. In beiden Werken ist Medea eine Frau, die von der Gesellschaft verurteilt und aufgrund ihrer Kultur diskriminiert wird. Sie versucht, sich zu assimilieren, was dazu führt, dass sie ihre Identität und die Kontrolle über sich selbst verliert. Sie will ihr Unrecht rächen und tötet deshalb ihre eigenen Kinder. Diese beide Dramen veranschaulichen die schwerwiegenden Folgen der Rassendiskriminierung.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Boris Nikitin: „Erste Staffel. 20 Jahre Großer Bruder” című színdarabjának fordítása
    Várbíró, Petra; Csatár, Péter; DE--Bölcsészettudományi Kar
    A fordítandó szöveg kortárs drámából származik, többszörösen aktuális mondanivalóval: a média hatásának bemutatása, a valódi és a hamis közötti határ elmosódása, a darab bemutatóját is elsöprő koronavírus és az azután kialakult szürreális helyzetek (maszkban játszó, összezártan próbáló színészek) külön rétegekként rakódnak a darabra. A fordítás során a kihívást nem annak megértése okozta, hanem éppen a kortárs szöveg egyszerű mondataiban rejlő gondolatok, az élő, mai beszéd visszaadása, a szöveg – annak kulturális beágyazottságából fakadó – fordíthatósága, vagy éppen fordíthatatlansága, magyar olvasó/néző számára érthetővé és élvezhetővé, színházi előadásra alkalmassá tétele jelentette. A szövegrészek kiválasztásánál szempont volt, hogy lehetőleg egybe-, illetve összefüggő, valamint olyan részeket válasszak, ahol jellemzően a legtöbb, vagy a legérdekesebb, legnagyobb kihívást igénylő fordítási problémával szembesültem, hogy ezekről dolgozatomban bővebben értekezhessek.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Idegennyelv-oktatásról és -tanulásról szóló tanulmány fordítása és fordítástechnikai értelmezése
    Tóth, Erika; Hudácskó, Brigitta; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Diplomamunkámban egy idegennyelv-oktatásról és -tanulásról szóló tanulmányt fordítok angol nyelvről magyar nyelvre. A tanulmány főként a második nyelv elsajátításának fő tényezőivel foglalkozik, azt többek között nyelvészeti, pszichológiai, nyelvpedagógiai ás szociológiai szempontból vizsgálja. Dolgozatomban vizsgálom a forrásnyelvben található, ezen szakterületeken előforduló terminológiát, és a fordítási folyamat során előforduló nehézségeket helyezem előtérbe mind terminológiai, mind fordítástechnikai szempontból, különböző átváltási műveletekkel illusztrálva.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Y. S. Lee A Spy in the House című regény részletének fordítása és fordítói nehézségei
    Zhang, Xueou Lívia; Hudácskó, Brigitta Ilona; DE--Bölcsészettudományi Kar
    A szakdolgozatban Y. S. Lee A Spy in the House című történelmi regényéből fordítottam egy részletet. A fordítás során több nehézséggel is találkoztam, amelyekről a szakdolgozat kommentár részében többet olvashatnak. Többek között pár reália fordítását, nyelvspecifikus nehézségeket és a választott részletben található kódlevelek fordításának folyamatát is bemutatom.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    The Dating Mind: Evolutionary Psychology and the Emerging Science of Human Courtship & Sexual Selection and Humor in Courtship: A Case for Warmth and Extroversion (excerpt) című szövegek fordítási nehézségei
    Török, Zoltán Dániel; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Két tanulmányrészlet angolról (forrásnyelv) magyarra (célnyelv) történő fordítása és a fordítási folyamat során felmerülő nehézségek kommentálása. A forrásnyelvi szövegekről röviden: ,,a Kansasi Állami Egyetem és az Oxfordi Egyetem kutatócsoportjai által íródtak és egy feltérképezetlennek mondható témakört dolgoznak fel, amely már a tabu kategória perifériáját súrolja: hogyan befolyásolják a férfiak közvetlenül a hódítási sikerességüket, legyen az tudatos módszerek használatával vagy a saját tudatlan elmélyükre hatva és végül nyerjék el szívük választottjának tetszését. Elengedhetetlen szerepet képvisel a szövegben a pszichológia empirikus oldala és az abban rejlő különböző lehetőségek kivitelezései. Elemzésre kerülnek társalgási ,,trükkök’’, továbbá a humor szerepe, eloszlása a nemek között és a humor számtalan vetülete kapcsolatainkban.''
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Szókincsfejlesztő munka: szempontok, kihívások, nehézségek és tanulási módszerek a német idegennyelv oktatása során a negyedik és ötödik osztályosoknál
    Nemes, Csaba Imre; Radványi, Zsuzsanna; Törökné, Molnár, Mária; DE--Bölcsészettudományi Kar
    In meiner Abschlussarbeit habe ich mir zum Ziel gesetzt, das Deutschlernen ungarischer Studierender aus der Perspektive der Wortschatzarbeit zu analysieren. Bei den Definitionen habe ich den Fachsprachenrahmen gewählt. Nach der Darstellung des theoretischen Hintergrunds ging ich auf die Situation des Sprachunterrichts in Ungarn ein. Dann ging es weiter mit der Analyse der Planetino-Bücher und der Wortschatzarbeit. Ich habe die Bedeutung des Kontexts hervorgehoben. Danach wurden die Planetino-Bücher vorgestellt: Um die Wortschatzarbeit der Planetino-Bücher zu verstehen, habe ich einige typische Aufgabentypen hervorgehoben. Ich habe die typischen Wortschatzfehler der Kinder analysiert und ihre Besonderheiten hervorgehoben. Auf den folgenden Seiten habe ich Anregungen zur Wortschatzentwicklung und zum Wortschatzlernen zusammengestellt. Abschließend stellte ich die aktuelle Herausforderung der Wortschatzentwicklung, die Auswirkungen der Pandemie und die Rolle und Herausforderungen des Fernunterrichts vor. Der ungarische Sprachunterricht stieß während des Fernunterrichts auf Schwierigkeiten. Die alleinige Nutzung von Lehrbüchern reicht nicht aus, es braucht zusätzliche Möglichkeiten im Fernunterricht, also müssen auch die Möglichkeiten zur Online-Wortschatzentwicklung berücksichtigt werden. Der ungarische Sprachunterricht muss in Zukunft nach Alternativen suchen.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Intersektionalität in Max Zweigs Medea in Prag
    Kind, Nikolett Angéla; Grunda, Marcell; DE--Bölcsészettudományi Kar
    A szakdolgozatban Max Zweignak a Medea in Prag című regényét vettem alapúl, hogy bemutathassam, milyen úton-módon kereszteződnek a különböző diszkriminációs formák Leilán, a főszereplőn. Ezt úgy tudom megvalósítani, hogy egyrészt a fogalmakat ismertetem, másrészt a szereplőket interpretálom, hiszen a többi szereplők viselkedése vezette Leilát érzelmileg odáig, hogy megölje a saját gyermekeit. A mű során Leilát nem csak a rasszizmus, de a szexizmus is keresztezte. Ennek a két fogalomnak az összefonódott változatát nevezzük interszekcionalitásnak és ennek a megnyilvánulási formáit taglalom a továbbiakban.
  • TételKorlátozottan hozzáférhető
    Carlo Lucarelli: L'ottava vibrazione című regényének fordítási nehézségei
    Bujdosó, Fanni; Lakó, Zsigmond; DE--Bölcsészettudományi Kar
    Dolgozatom egy olasz regényrészlet fordítása, amelyben bemutatásra kerülnek különböző átváltási műveletek és röviden magába foglalja a fordítási nehézségeket, valamint a kultúrszavak átültetését olasz nyelvről magyarra. A szöveg egy fiktív regény szerelmi szálát mutatja be és általánosságban beszél az aduai csata részleteiról.