Martinus Nijhoff, de literaire vertaler
dc.contributor.author | Varga, Orsolya | |
dc.date.accessioned | 2024-07-22T19:51:06Z | |
dc.date.available | 2024-07-22T19:51:06Z | |
dc.date.issued | 2024-05-27 | |
dc.description.abstract | Martinus Nijhoff (The Hague 1894–1953), the Dutch poet, playwright, literary translator and essayist is today considered the greatest modern Dutch poet and is probably the best known. Apart from his original work, he is the best-known literary translator of his time, and his approach to language is most vividly expressed in his translations. Translation is not just a sideline activity: he sees it as a rebirth of the poem. In this paper, I will attempt to outline his approach to translation, based on both his translation critiques and his own translations. | en |
dc.description.abstract | Martinus Nijhoff (The Hague 1894–1953), the Dutch poet, playwright, literary translator and essayist is today considered the greatest modern Dutch poet and is probably the best known. Apart from his original work, he is the best-known literary translator of his time, and his approach to language is most vividly expressed in his translations. Translation is not just a sideline activity: he sees it as a rebirth of the poem. In this paper, I will attempt to outline his approach to translation, based on both his translation critiques and his own translations. | hu |
dc.description.abstract | Martinus Nijhoff (The Hague 1894–1953), the Dutch poet, playwright, literary translator and essayist is today considered the greatest modern Dutch poet and is probably the best known. Apart from his original work, he is the best-known literary translator of his time, and his approach to language is most vividly expressed in his translations. Translation is not just a sideline activity: he sees it as a rebirth of the poem. In this paper, I will attempt to outline his approach to translation, based on both his translation critiques and his own translations. | nl |
dc.format | application/pdf | |
dc.identifier.citation | Acta Neerlandica, Nr 20 (2023) , 75-93 | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.36392/ACTANEERL/2023/20/6 | |
dc.identifier.eissn | 3004-1740 | |
dc.identifier.issn | 1587-8171 | |
dc.identifier.issue | 20 | |
dc.identifier.jatitle | AN | |
dc.identifier.jtitle | Acta Neerlandica | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2437/375964 | |
dc.language | nl | |
dc.relation | https://ojs.lib.unideb.hu/actaneer/article/view/14360 | |
dc.rights.access | Open Access | |
dc.rights.owner | Acta Neerlandica | |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | translation theory | en |
dc.subject | translation history | en |
dc.subject | translation critique | en |
dc.subject | literary translation | hu |
dc.subject | translation theory | hu |
dc.subject | translation history | hu |
dc.subject | translation critique | hu |
dc.subject | literary translation | nl |
dc.subject | translation theory | nl |
dc.subject | translation history | nl |
dc.subject | translation critique | nl |
dc.title | Martinus Nijhoff, de literaire vertaler | nl |
dc.type | folyóiratcikk | hu |
dc.type | article | en |
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
1 - 1 (Összesen 1)