О переводе поэзии

dc.contributor.authorГусев, Юрий
dc.date.issued2021-06-08
dc.description.abstractPoesie in andere Sprachen zu übersetzen ist im Prinzip unmöglich – dies folgt aus dem Wesen der Poesie. Die Übersetzung von Poesie in andere Sprachen ist jedoch grundsätzlich nicht unmöglich – betreffend die Notwendigkeit, kulturelle Werte zwischen verschiedenen nationalen Gemeinschaften auszutauschen. Der Übersetzer muss einen Kompromiss zwischen diesen beiden sich gegenseitig ausschließenden Bestimmungen suchen. Eine (wenn nicht die einzige) Möglichkeit, das Ziel zu erreichen, besteht darin, die Forderung nach wörtlicher Genauigkeit aufzugeben, um einen ästhetischen Effekt in einem bestimmten kulturellen und nationalen Umfeld zu erzeugen.de
dc.description.abstractIt is basically impossible to translate poetry into other languages – this follows from the very essence of poetry. But it is impossible not to translate poetry into other languages --this is required by the need to exchange cultural values between different national communities. The translator has to find a compromise between these two mutually exclusive provisions. One of the ways (if not the only one) to achieve this goal is to abandon the requirement of literal accuracy, in order to create an aesthetic effect in a specific cultural and national environment.en
dc.description.abstractПоэзию переводить на другие языки в принципе невозможно – это следует из самой сути поэзии. Но не заниматься переводом поэзии на другие языки в принципе невозможно – этого требует необходимость обмена культурными ценностями между разными национальными сообществами. Переводчику приходится искать компромисс между двумя этими взаимоисключающими положениями. Один из способов (если не единственный) достижения цели – отказ от требования буквальной точности ради создания эстетического эффекта в данной культурно-национальной среде.ru
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationSlavica, Том 50 (2021) ,
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31034/050.2021.03
dc.identifier.eissn2732-0146
dc.identifier.issn0583-5356
dc.identifier.jatitleSlavica
dc.identifier.jtitleSlavica
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/321282en
dc.identifier.volume50
dc.languageru
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/slavica/article/view/9576
dc.rights.accessOpen Access
dc.rights.ownerSlavica
dc.subjectpoetryen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectthe principle of accuracyen
dc.subjectaesthetic effecten
dc.subjectпоэзияru
dc.subjectпереводru
dc.subjectпринцип точностиru
dc.subjectэстетический эффектru
dc.subjectPoesiede
dc.subjectÜbersetzungde
dc.subjectGenauigkeitsprinzipde
dc.subjectästhetische Wirkungde
dc.titleО переводе поэзииru
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
PDF
Méret:
352.96 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format
Gyűjtemények