Die Herstellung der konnotativen Äquivalenz in der Übersetzung des Werks Der glückliche Mensch von Zsigmond Móricz
| dc.contributor.advisor | Molnár, Anna | |
| dc.contributor.author | Barak, Nóra | |
| dc.contributor.department | DE--Bölcsészettudományi Kar | hu_HU |
| dc.date.accessioned | 2014-07-22T08:10:53Z | |
| dc.date.available | 2014-07-22T08:10:53Z | |
| dc.date.created | 2010-01 | |
| dc.description.abstract | Die zentrale Fragestellung dieser Arbeit ist die Untersuchung wichtiger stilistischer Aspekte in der Übersetzung des literarischen Werks Der glückliche Mensch von Zsigmond Móricz. Auf diese Art und Weise versuche ich aufzuzeigen, wie weit es den Übersetzern gelungen ist, den besonderen Stil des ausgangssprachlichen Textes in die Zielsprache zu übertragen. Da sich während einer Übersetzung auch kulturelle Probleme ergeben können, stellt sich also die Kernfrage meiner Arbeit, zu welchen Mitteln beide Übersetzer gegriffen haben um die ländliche Sprache des ungarischen Werks wiederzugeben. | hu_HU |
| dc.description.corrector | BK | |
| dc.description.course | német | hu_HU |
| dc.description.degree | egyetemi | hu_HU |
| dc.format.extent | 43 | hu_HU |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2437/195392 | |
| dc.language.iso | de | hu_HU |
| dc.rights.access | restricted | hu_HU |
| dc.subject | Äquivalenz | hu_HU |
| dc.subject | Móricz Zsigmond | |
| dc.subject | Konnotationen | |
| dc.subject | Übersetzungswissenschaft | |
| dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Nyelvtudomány::Alkalmazott nyelvészet | hu_HU |
| dc.title | Die Herstellung der konnotativen Äquivalenz in der Übersetzung des Werks Der glückliche Mensch von Zsigmond Móricz | hu_HU |