Morus Tamás Utópiájának magyar fordításai

dc.contributor.authorCzigányik, Zsolt
dc.date.accessioned2024-07-22T20:58:11Z
dc.date.available2024-07-22T20:58:11Z
dc.date.issued2024-06-20
dc.description.abstract The first Hungarian translation of omas More’s Utopia by Ferenc Kelen was published rather belatedly in 1910, followed by an abridged translation in 1941, by László Geréb. Two years later a new, precise but modern translation was prepared by Tibor Kardos. A shorter selection of More’s original was also published in the fi fties in András Bodor’s translation. Until the 1963 edition of Kardos’s translation, Utopia was presented as an important text in social philosophy, with detailed introductions, aft erwords, and notes to the text. Recent editions usually place the emphasis on the literary qualities of the text. All the translations are based on the Latin version, usually the 1518 Frobenius (Basel) edition or Michels and Ziegler’s 1895 critical edition. The presence of the paratexts varies in the different translations: More’s letter to Giles is usually translated, yet most of the other parerga are ignored. Recent editions are usually illustrated, with the illustrations oft en (but not always) based on the 1518 Frobenius edition. Th e absence of a Hungarian translation in the first four centuries aft er the first publication of More’s Utopia is counterweighted by not fewer than eleven editions in the twentieth and twenty-first centuries. en
dc.description.abstract The first Hungarian translation of omas More’s Utopia by Ferenc Kelen was published rather belatedly in 1910, followed by an abridged translation in 1941, by László Geréb. Two years later a new, precise but modern translation was prepared by Tibor Kardos. A shorter selection of More’s original was also published in the fi fties in András Bodor’s translation. Until the 1963 edition of Kardos’s translation, Utopia was presented as an important text in social philosophy, with detailed introductions, aft erwords, and notes to the text. Recent editions usually place the emphasis on the literary qualities of the text. All the translations are based on the Latin version, usually the 1518 Frobenius (Basel) edition or Michels and Ziegler’s 1895 critical edition. The presence of the paratexts varies in the different translations: More’s letter to Giles is usually translated, yet most of the other parerga are ignored. Recent editions are usually illustrated, with the illustrations oft en (but not always) based on the 1518 Frobenius edition. Th e absence of a Hungarian translation in the first four centuries aft er the first publication of More’s Utopia is counterweighted by not fewer than eleven editions in the twentieth and twenty-first centuries.hu
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationStudia Litteraria, Évf. 63 szám 1–2 (2024): Fordítás – újrafordítás – újraírás , 161–175.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.37415/studia/2024/63/14477
dc.identifier.eissn2063-1049
dc.identifier.issn0562-2867
dc.identifier.issue1–2
dc.identifier.jatitleStud.litt.
dc.identifier.jtitleStudia Litteraria
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/376573
dc.identifier.volume63
dc.languagehu
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/studia/article/view/14477
dc.rights.accessOpen Access
dc.titleMorus Tamás Utópiájának magyar fordításaihu
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
PDF
Méret:
154.51 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format