Fábchich József Pindarosa

dc.contributor.authorImre, Flóra
dc.date.accessioned2024-07-22T20:58:08Z
dc.date.available2024-07-22T20:58:08Z
dc.date.issued2024-06-20
dc.description.abstractThis study is an introduction to the work of József Fábchich. Fábchich started translating Greek poems in their original metres around the end of the 18th century. The only work he published is a volume that appeared in 1804, comprising the Odes of Pindar and a few pieces by Aeolic lyric poets. This article analyses this volume, arguing that Fábchich’s work is rather paradoxical from numerous perspectives. Firstly, he keeps the original metres and he seems to have read the secondary literature available at the time on Pindar, but in the end, his metrical practice is based on his own particular ideas. Secondly, he wishes to contribute to the development of the Hungarian language with his translations, but it seems that the texts he produced were hard to read even for his contemporaries. The study concludes that Fábchich was an thought-provoking and colourful character of this phase of the history of translation into Hungarian, but his oeuvre and his influence does not bear comparison with more successful contemporaries like Benedek Virág.en
dc.description.abstractThis study is an introduction to the work of József Fábchich. Fábchich started translating Greek poems in their original metres around the end of the 18th century. The only work he published is a volume that appeared in 1804, comprising the Odes of Pindar and a few pieces by Aeolic lyric poets. This article analyses this volume, arguing that Fábchich’s work is rather paradoxical from numerous perspectives. Firstly, he keeps the original metres and he seems to have read the secondary literature available at the time on Pindar, but in the end, his metrical practice is based on his own particular ideas. Secondly, he wishes to contribute to the development of the Hungarian language with his translations, but it seems that the texts he produced were hard to read even for his contemporaries. The study concludes that Fábchich was an thought-provoking and colourful character of this phase of the history of translation into Hungarian, but his oeuvre and his influence does not bear comparison with more successful contemporaries like Benedek Virág.hu
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationStudia Litteraria, Évf. 63 szám 1–2 (2024): Fordítás – újrafordítás – újraírás , 6–40.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.37415/studia/2024/63/14468
dc.identifier.eissn2063-1049
dc.identifier.issn0562-2867
dc.identifier.issue1–2
dc.identifier.jatitleStud.litt.
dc.identifier.jtitleStudia Litteraria
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/376565
dc.identifier.volume63
dc.languagehu
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/studia/article/view/14468
dc.rights.accessOpen Access
dc.titleFábchich József Pindarosahu
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
PDF
Méret:
309.32 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format