Crosscultural Problems in the Translation of Helen Fielding's Bridget Jones's Diary
| dc.contributor.advisor | Csontos, Pál | |
| dc.contributor.author | Hudácskó, Brigitta Ilona | |
| dc.contributor.department | DE--TEK--Bölcsészettudományi Kar | hu_HU |
| dc.date.accessioned | 2013-05-21T14:56:02Z | |
| dc.date.available | 2013-05-21T14:56:02Z | |
| dc.date.created | 2009-03-31 | |
| dc.date.issued | 2013-05-21T14:56:02Z | |
| dc.description.abstract | Through this analysis I hope to illustrate what a great amount of responsibility a translator has with any kind of text in general, how much s/he can improve or damage it, and I would like to get an answer to the question of how much of the original text we can retain from the translation. I believe Bridget Jones’s Diary is very good material to project these problems upon, as besides being an international bestseller and source of a very successful film, it is considered to be well-known in several non-English speaking countries, including Hungary. Still, I would like to prove that it is very difficult for foreigners to capture the whole meaning of the text, and their understanding depends on the translation in a number of ways. | hu_HU |
| dc.description.course | anglisztika | hu_HU |
| dc.description.degree | BSc/BA | hu_HU |
| dc.format.extent | 27 | hu_HU |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2437/168799 | |
| dc.language.iso | en | hu_HU |
| dc.rights.access | ip | hu_HU |
| dc.subject | translation | hu_HU |
| dc.subject | popular literature | hu_HU |
| dc.subject | chick lit | hu_HU |
| dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Irodalomtudomány::Összehasonlító irodalomtudomány | hu_HU |
| dc.title | Crosscultural Problems in the Translation of Helen Fielding's Bridget Jones's Diary | hu_HU |
| dc.type | diplomamunka |