Crosscultural Problems in the Translation of Helen Fielding's Bridget Jones's Diary

dc.contributor.advisorCsontos, Pál
dc.contributor.authorHudácskó, Brigitta Ilona
dc.contributor.departmentDE--TEK--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2013-05-21T14:56:02Z
dc.date.available2013-05-21T14:56:02Z
dc.date.created2009-03-31
dc.date.issued2013-05-21T14:56:02Z
dc.description.abstractThrough this analysis I hope to illustrate what a great amount of responsibility a translator has with any kind of text in general, how much s/he can improve or damage it, and I would like to get an answer to the question of how much of the original text we can retain from the translation. I believe Bridget Jones’s Diary is very good material to project these problems upon, as besides being an international bestseller and source of a very successful film, it is considered to be well-known in several non-English speaking countries, including Hungary. Still, I would like to prove that it is very difficult for foreigners to capture the whole meaning of the text, and their understanding depends on the translation in a number of ways.hu_HU
dc.description.courseanglisztikahu_HU
dc.description.degreeBSc/BAhu_HU
dc.format.extent27hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/168799
dc.language.isoenhu_HU
dc.rights.accessiphu_HU
dc.subjecttranslationhu_HU
dc.subjectpopular literaturehu_HU
dc.subjectchick lithu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Irodalomtudomány::Összehasonlító irodalomtudományhu_HU
dc.titleCrosscultural Problems in the Translation of Helen Fielding's Bridget Jones's Diaryhu_HU
dc.typediplomamunka
Fájlok