The translation of cultural words

dc.contributor.advisorLieli, Pál
dc.contributor.authorVarga, Lívia
dc.contributor.departmentDE--TEK--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2013-05-29T14:50:09Z
dc.date.available2013-05-29T14:50:09Z
dc.date.created2009-01-29
dc.date.issued2013-05-29T14:50:09Z
dc.description.abstractThe translation of cultural words is a lexical problem in the classical sense. It mostly depends on how far the source and receiving cultures are from each other, whether there is a word with a similar function in the target language, that refers to the same part of reality as the source language term. I study this phenomenon in literary works, analysing the English and Dutch translations of Sándor Márai’s novel A gyertyák csonkig égnek. The English version, Carol Brown Janeway’s work with the title Embers is based on the German translation. The Dutch version with the title Gloed was made by Mari Alföldy, based on the original. Still, both translations have become very popular in their own target culture.hu_HU
dc.description.courseangol nyelv és irodalomhu_HU
dc.description.degreeegyetemihu_HU
dc.format.extent46hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/169755
dc.language.isohuhu_HU
dc.language.isoenhu_HU
dc.rights.accessiphu_HU
dc.subjectequivalencehu_HU
dc.subjecttranslatabilityhu_HU
dc.subjecttranslationhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudomány::Nyelvészethu_HU
dc.titleThe translation of cultural wordshu_HU
dc.title.subtitleComparing the translation procedures in Embers and Gloedhu_HU
dc.typediplomamunka
Fájlok