Transz-Atlantik
dc.contributor.author | Pálfalvi, Lajos | |
dc.date.accessioned | 2024-07-22T20:58:10Z | |
dc.date.available | 2024-07-22T20:58:10Z | |
dc.date.issued | 2024-06-20 | |
dc.description.abstract | Grácia Kerényi started working on Gombrowicz’s Trans-Atlantyk a er translating Ferdydurke, but the work was completed by Irén Fejér. is Hungarian version is considered poor, so Gábor Körner re-translated the novel anew. e differences between the two translations can be shown by the expression of two key concepts: ojczyzna (Vaterland) and synczyzna (Kinderland). While the first translation presents the equivalents of the French version: pátria, fitria, although the latter does not make sense; the second (Gábor Körner) rather showcases przetlumaczyl jako hazafiúság and lazafiúság. e novel is modelled on Jan Chryzostom Pasek’s Baroque memoir, Gábor Körner found stylistic equivalents in the Hungarian Baroque tradition and in examples of archaic stylisation found in contemporary Hungarian literature. | en |
dc.description.abstract | Grácia Kerényi started working on Gombrowicz’s Trans-Atlantyk a er translating Ferdydurke, but the work was completed by Irén Fejér. is Hungarian version is considered poor, so Gábor Körner re-translated the novel anew. e differences between the two translations can be shown by the expression of two key concepts: ojczyzna (Vaterland) and synczyzna (Kinderland). While the first translation presents the equivalents of the French version: pátria, fitria, although the latter does not make sense; the second (Gábor Körner) rather showcases przetlumaczyl jako hazafiúság and lazafiúság. e novel is modelled on Jan Chryzostom Pasek’s Baroque memoir, Gábor Körner found stylistic equivalents in the Hungarian Baroque tradition and in examples of archaic stylisation found in contemporary Hungarian literature. | hu |
dc.format | application/pdf | |
dc.identifier.citation | Studia Litteraria, Évf. 63 szám 1–2 (2024): Fordítás – újrafordítás – újraírás , 114–122. | |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.37415/studia/2024/63/14473 | |
dc.identifier.eissn | 2063-1049 | |
dc.identifier.issn | 0562-2867 | |
dc.identifier.issue | 1–2 | |
dc.identifier.jatitle | Stud.litt. | |
dc.identifier.jtitle | Studia Litteraria | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/2437/376570 | |
dc.identifier.volume | 63 | |
dc.language | hu | |
dc.relation | https://ojs.lib.unideb.hu/studia/article/view/14473 | |
dc.rights.access | Open Access | |
dc.title | Transz-Atlantik | hu |
dc.type | folyóiratcikk | hu |
dc.type | article | en |
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
1 - 1 (Összesen 1)