Realia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Stories

dc.contributor.advisorLieli, Pál
dc.contributor.authorHegedűs, Nóra
dc.contributor.departmentDE--TEK--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2013-03-06T13:06:08Z
dc.date.available2013-03-06T13:06:08Z
dc.date.created2010-03-30
dc.date.issued2013-03-06T13:06:08Z
dc.description.abstractIn my thesis I intend to deal with some peculiar aspects of the theory and practice of translation. In the center of my research there are realia, or in other terms cultural words, or culturally untranslatable items. Terminology itself results in discussing two crucial issues, namely the concept of culture in translation, and the evergreen debate on translatability versus untranslatability. Is it possible to render words and expressions so tightly connected with the source language culture into the target language, out of which they are missing? If we answer in the affirmative, we have to respond to the automatically appearing ‘why’-s and ‘how’-s as well.hu_HU
dc.description.courseangol nyelv és irodalomhu_HU
dc.description.degreeegyetemihu_HU
dc.format.extent55hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/161400
dc.language.isohuhu_HU
dc.language.isoenhu_HU
dc.rights.accessiphu_HU
dc.subjectrealiahu_HU
dc.subjecttranslationhu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudomány::Alkalmazott nyelvészethu_HU
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Irodalomtudományhu_HU
dc.titleRealia and Untranslatability in István Örkény's One Minute Storieshu_HU
dc.typediplomamunka
Fájlok