Örök jelen(lét)re kárhoztatva

dc.contributor.authorCsehy, Zoltán
dc.date.accessioned2024-07-22T20:58:09Z
dc.date.available2024-07-22T20:58:09Z
dc.date.issued2024-06-20
dc.description.abstractThis paper presents some strategies for re-translation in the ancient context. First, I examin a series of attempts at re-translation arising from a critical relation to tradition. The starting point was Ponori Thewrewk’s translation of Simonides’ epigram, whose canonical position remains unshaken to this day, despite new attempts at translation. Next comes a fetishising example of the relationship to the literary translation tradition, the 19th century translation of Horace by János Arany (Carm. 2.8). Despite the fact that Arany’s translation does not retain the poetic form of the original Horace poem and its poetic solutions are now alien, and it cannot be held up as a literary translation example for modern literary translators, it has been handed down from anthology to anthology with astonishing success. The next problem is the special fusion of re-translation and adaptation techniques. I capture this phenomenon through Vince Földiák’s translation of Horace. Finally, some alternative strategies of retranslation is discussed, such as queering the text or acoustic translation.en
dc.description.abstractThis paper presents some strategies for re-translation in the ancient context. First, I examin a series of attempts at re-translation arising from a critical relation to tradition. The starting point was Ponori Thewrewk’s translation of Simonides’ epigram, whose canonical position remains unshaken to this day, despite new attempts at translation. Next comes a fetishising example of the relationship to the literary translation tradition, the 19th century translation of Horace by János Arany (Carm. 2.8). Despite the fact that Arany’s translation does not retain the poetic form of the original Horace poem and its poetic solutions are now alien, and it cannot be held up as a literary translation example for modern literary translators, it has been handed down from anthology to anthology with astonishing success. The next problem is the special fusion of re-translation and adaptation techniques. I capture this phenomenon through Vince Földiák’s translation of Horace. Finally, some alternative strategies of retranslation is discussed, such as queering the text or acoustic translation.hu
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationStudia Litteraria, Évf. 63 szám 1–2 (2024): Fordítás – újrafordítás – újraírás , 58–74.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.37415/studia/2024/63/14470
dc.identifier.eissn2063-1049
dc.identifier.issn0562-2867
dc.identifier.issue1–2
dc.identifier.jatitleStud.litt.
dc.identifier.jtitleStudia Litteraria
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/376567
dc.identifier.volume63
dc.languagehu
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/studia/article/view/14470
dc.rights.accessOpen Access
dc.titleÖrök jelen(lét)re kárhoztatvahu
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
PDF
Méret:
175.11 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format