Fordítói stratégiák a gyermekirodalomban, Christine Nöstlinger 'Die Ilse ist weg' című ifjúsági regényének adaptációja nyomán

dc.contributor.advisorCsatár, Péter
dc.contributor.authorKocsis, Boglárka
dc.contributor.departmentDE--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2015-05-15T10:07:21Z
dc.date.available2015-05-15T10:07:21Z
dc.date.created2015-05
dc.description.abstractDolgozatomban a gyermekirodalommal foglalkoztam. A következő szempontok alapján építettem fel írásomat: Kiknek szól a gyermekirodalom? Mik a jellemzői? Fordítói szempontból milyen jellegzetességekre kell odafigyelnie a fordítónak ennél a műfajnál? A leírtakat hasznosítva egy német írónő ifjúsági regényét fordítottam le magyarra és fűztem hozzá az észrevételeimet és megjegyzéseimet a fordítással kapcsolatban.hu_HU
dc.description.correctorBK
dc.description.courseFordító és tolmácshu_HU
dc.description.degreeMSc/MAhu_HU
dc.format.extent152hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/213050
dc.language.isohuhu_HU
dc.language.isodehu_HU
dc.subjectgyermekirodalomhu_HU
dc.subjectmese
dc.subjectifjúsági regény
dc.subjectadaptáció
dc.subjectfordítói stratégiák
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudomány::Alkalmazott nyelvészethu_HU
dc.titleFordítói stratégiák a gyermekirodalomban, Christine Nöstlinger 'Die Ilse ist weg' című ifjúsági regényének adaptációja nyománhu_HU
Fájlok