Műfordítás: Simon Stephens: Punk Rock (részlet)
Absztrakt
A szakdolgozat „színpadán” Simon Stephens angol drámaíró (1971–) Punk Rock című darabjának fordítására, és az annak során felmerült problémák jellemzésére, illetve átváltási műveletek bemutatására kerül sor. Ahogyan egyre több derül ki a szereplőkről az elsősorban az órák között, előtt és után lezajló iskolai beszélgetéseikből, reakcióikból és cselekedeteikből, úgy vesz a darab egyre sötétebb és váratlanabb fordulatokat, melyek „váratlannak” mondhatók annak ellenére is, hogy lényegében teljes mértékben várhatóak, mivel a mű kénytelen már korán leleplezni saját kiszámíthatatlanságát. Fordításra az első jelenetet választottam, mert lendületes nyitányt biztosít a darabnak, és hatásosan bemutatja az összes szereplőt; a második jelenet kétharmadát, mert megrajzolja a két főszereplőnek számító szereplő hátterét; illetve az utolsó, hetedik jelenet első felét. Ez a jelenet erőteljes lezárást ad a műnek, és a hatodik jelenet fordításának átugrásával még meglepőbb a fordítást olvasó számára, aki előtt ugyanakkor a megadott nyomok alapján könnyedén kirajzolódhat, hogy nagyjából mi történt a hatodik jelenetben. A drámafordítás nagyon érdekes folyamat, a maga jellegzetességeivel és sajátos kihívásaival. Simon Stephens Punk Rockja nagy hatást gyakorolt azokra, akik megnézték az eredeti darabot, és a cél az volt, hogy olyan fordítás szülessen, amely egy hazai előadás esetén legalább ilyen nagy hatással lenne a magyar nézőre.