Fortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheria

dc.contributor.authorSárközy, Péter
dc.date.issued2020-03-29
dc.description.abstractLiterary criticism, both in Hungary and in Italy, has paid great attention to the fortune and irradiation of Italian literature in Hungary, just think of the thirteen volumes, the result of the scientific collaboration of the Giorgi Cini Foundation of Venice and of the Hungarian Academy of Sciences. The article aims to offer a broad overview of the success of the Italian literature in Hungary, especially through translations. The article reviews the various historical periods and literary movements that characterized the literary contacts between the two countries. Until the second half of the eighteenth century, the irradiation of Italian literature was first of all manifested in the use of literary models and poetic formulas in the works of the major authors of Hungarian literature. The 19th century saw instead the season of translation of the great classics of the first Italian literature (Dante, Petrarca and Boccaccio) translated again in the twentieth century, thanks also to the commitment of the Magyar Italianists. Finally, the article focuses on the present situation, describing the translations of contemporary authorsen
dc.description.abstractLa critica letteraria, sia in Ungheria che in Italia, ha prestato grande attenzione alla fortuna e all'irradiazione della letteratura italiana in Ungheria, basti pensare ai tredici volumi, frutto della collaborazione scientifica della Fondazione Giorgi Cini di Venezia e dell'Accademia ungherese delle scienze. L'articolo mira a offrire un'ampia panoramica del successo della letteratura italiana in Ungheria, soprattutto attraverso le traduzioni. L'articolo esamina i vari periodi storici e i movimenti letterari che hanno caratterizzato i contatti letterari tra i due paesi. Fino alla seconda metà del XVIII secolo, l'irradiazione della letteratura italiana si manifestava innanzitutto nell'adozione dei suoi modelli letterari e delle sue formule poetiche nelle opere dei maggiori autori della letteratura ungherese. Il diciannovesimo secolo vide invece la stagione della traduzione dei grandi classici della prima letteratura italiana (Dante, Petrarca e Boccaccio) tradotti di nuovo nel ventesimo secolo, grazie anche all'impegno degli italiani magiari. Infine, l'articolo si concentra sulla situazione attuale, descrivendo le traduzioni di autori contemporanei.it
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationItalianistica Debreceniensis, V. 25 (2019): 25 anni di ItalDeb , 20-35
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.34102/itde/2019/5552
dc.identifier.eissn2677-1225
dc.identifier.issn1219-5391
dc.identifier.jatitleItal. Debr.
dc.identifier.jtitleItalianistica Debreceniensis
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/282735en
dc.identifier.volume25
dc.languageit
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/itde/article/view/5552
dc.rights.accessOpen Access
dc.rights.ownerPéter Sárközy
dc.subjectitalian literatureen
dc.subjecttranslationen
dc.subjecthungaryen
dc.subjectrecteption of the Italian literatureen
dc.subjecthungarian academiaen
dc.subjectletteratura italianait
dc.subjecttraduzioneit
dc.subjectungheriait
dc.subjectricezione della letteratura italianait
dc.subjectaccademici e traduttori ungheresiit
dc.titleFortuna e traduzione delle opere letterarie italiane in Ungheriait
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
PDF
Méret:
355.55 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format