Россия и Венгрия: диалог культур в пространстве художественного текста

dc.contributor.authorСедельникова, Ольга
dc.contributor.authorШатохина, Анастасия
dc.date.accessioned2024-07-22T21:01:14Z
dc.date.available2024-07-22T21:01:14Z
dc.date.issued2024-06-18
dc.description.abstractDie Monografie „Durch „Fremdes” zum „Eigenen”. Dialog zwischen russischer und ungarischer Kultur" stellt die Ergebnisse eines gemeinsamen interdisziplinären Projekts russischer und ungarischer Philologen vor, die die Fakten der Interaktion zwischen der russischen und der ungarischen Kultur im Raum künstlerischer Texte untersuchen. Sie betrachtet verschiedene Erscheinungsformen kultureller Interaktion von der Untersuchung von Fällen direkter Beeinflussung bis zu intertextuellen Formen der Assimilation und Interpretation von Elementen einer fremden Kultur, sowie die aktuellen Trends in der Übersetzungsrezeption. Es wird ein breites Spektrum von Autorennamen vorgestellt, deren Texte das Material der Studie bilden (von F. M. Dostojewski und S. Weöres bis Je. Wodolaskin und Ju. Berg).de
dc.description.abstractThis monograph presents the results of a joint interdisciplinary project of Russian and Hungarian philologists to study the facts of interaction between Russian and Hungarian cultures in the space of literary texts. It examines various manifestations of the interaction of cultures: from the study of cases of direct influence to intertextual forms of assimilation and interpretation of elements of a foreign culture, current trends in translation reception. The volume includes papers by a wide range of authors whose texts made up the material of the study (from F.M. Dostoevsky and S. Veresh to E. Vodolazkin and Y. Berg).en
dc.description.abstractРецензируемая монография представляет результаты реализации совместного междисциплинарного проекта российских и венгерских филологов по изучению фактов взаимодействия русской и венгерской культур в пространстве художественного текста. В ней рассмотрены различные проявления взаимодействия культур: от изучения случаев непосредственного влияния до интертекстуальных форм усвоения и интерпретации элементов чужой культуры, а также выявлены актуальные тенденции переводческой рецепции и представлен широкий спектр имен авторов, чьи тексты составили материал исследования (от Ф.М. Достоевского и Ш. Вёреша до Е. Водолазкина и Ю. Берг).ru
dc.identifier.citationSlavica, Том 53 (2024) ,
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31034/
dc.identifier.eissn2732-0146
dc.identifier.issn0583-5356
dc.identifier.jatitleSlavica
dc.identifier.jtitleSlavica
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/376637
dc.identifier.volume53
dc.languageru
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/slavica/article/view/14453
dc.rights.accessOpen Access
dc.rights.ownerSlavica
dc.subjectRusslandde
dc.subjectUngarnde
dc.subjectDialog zwischen Kulturende
dc.subject„Fremdes” und „Eigenes”de
dc.subjectkünstlerischer Textde
dc.subjectRezeptionde
dc.subjectnationale und kulturelle Identitätde
dc.subjectliterarische Übersetzungde
dc.subjectIntertextde
dc.subjectRussiaen
dc.subjectHungaryen
dc.subjectdialogue of culturesen
dc.subjectusen
dc.subjectliterary texten
dc.subjectreceptionen
dc.subjectnational and cultural identityen
dc.subjectliterary translationen
dc.subjectintertexten
dc.subjectРоссияru
dc.subjectВенгрияru
dc.subjectдиалог культурru
dc.subject«свое» и «чужое»ru
dc.subjectхудожественный текстru
dc.subjectрецепцияru
dc.subjectнационально-культурная идентичностьru
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subjectинтертекстru
dc.titleРоссия и Венгрия: диалог культур в пространстве художественного текстаru
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Gyűjtemények