Warum übersetzen wir das deutsche „es” oft falsch?

dc.contributor.advisorKocsány, Piroska
dc.contributor.authorJámbor, Ágnes
dc.contributor.departmentDE--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2015-09-04T11:26:00Z
dc.date.available2015-09-04T11:26:00Z
dc.date.created2005
dc.description.abstractDas Ziel meiner Arbeit ist an einem konkreten Beispiel zu demonstrieren, dass die interferenziellen Mechanismen, darunter das Phänomen der homogenen Hemmung für Sprachlerner ein genauso großes oder vielleicht ein noch größeres Problem bereiten können, als die mangelhaften Kenntnisse über die strukturellen Unterschiede zwischen zwei Sprachen. Das konkrete Beispiel, worauf ich meine Hypothese darstellen werde, ist die Problematik des deutschen Pronomen „es”, das von ungarischen Übersetzern zu oft durch das ungarische Pronomens „ez” ersetzt wird. Ich werde zuerst klären, was überhaupt Übersetzungen sind und welchen Kriterien sie entsprechen müssen. Danach muss man bestimmen, welche Art übersetzerisches Produkt als fehlerhaft bewertet werden kann. Ich werde mehrere, für das Problem relevante Fehlerkategorisierungen darstellen, die versuchen, die möglichen Gründe für sprachliche Fehler bei Fremdsprachenlernern anzugeben und werde die Problematik „es-ez” von den erwähnten Möglichkeiten aus analysieren. Dabei hilft ein Fragebogen, die ich mit Studenten habe machen lassen. Ich werde den Begriff aus didaktischem, übersetzungstheoretischem und kontrastivem Gesichtspunkt beschreiben und die drei Sichtweisen vergleichen.hu_HU
dc.description.correctorBK
dc.description.coursenémethu_HU
dc.description.degreeegyetemihu_HU
dc.format.extent44hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/216165
dc.language.isodehu_HU
dc.rights.accessrestrictedhu_HU
dc.subjectÜbersetzungstheoriehu_HU
dc.subjectInterferenz
dc.subjectÜbersetzungsprobleme
dc.subjectFremdsprachenlernen
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudományhu_HU
dc.titleWarum übersetzen wir das deutsche „es” oft falsch?hu_HU
Fájlok