A műfordítás mint extrémsport

dc.contributor.authorKappanyos, András
dc.date.accessioned2020-09-11T08:36:00Z
dc.date.available2020-09-11T08:36:00Z
dc.date.issued2018-01-01
dc.description.abstractLewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into Hungarian six times. The most prominent literary personality of the six translators, Dezső Kosztolányi published his version in 1936, near the end of his life. The key hypothesis of my study is that Kosztolányi made his translation with a very specific purpose. He wanted to create the ultimate masterwork of domesticating translation: a text that cuts all its cultural connections with the source culture and replaces them with references of the target culture. He managed to create a translation of the first alice-book from which he removed every hint of englishness with the sole exception of the author’s name, and replaced them with Hungarian cultural items. This method is the exact opposite of the one Vladimir Nabokov used in his translation of Pushkin’s Eugene Onegin, which excludes any target-language references and makes up for them with bulky annotations. While nabokov’s extreme method replaces the signifiers of the original (transcoding), Kosztolányi’s replaces its signified elements and attitudes (adaptation). My paper examines his highly sophisticated tricks.en
dc.description.abstractLewis Carroll’s Alice in Wonderland has been translated into Hungarian six times. The most prominent literary personality of the six translators, Dezső Kosztolányi published his version in 1936, near the end of his life. The key hypothesis of my study is that Kosztolányi made his translation with a very specific purpose. He wanted to create the ultimate masterwork of domesticating translation: a text that cuts all its cultural connections with the source culture and replaces them with references of the target culture. He managed to create a translation of the first alice-book from which he removed every hint of englishness with the sole exception of the author’s name, and replaced them with Hungarian cultural items. This method is the exact opposite of the one Vladimir Nabokov used in his translation of Pushkin’s Eugene Onegin, which excludes any target-language references and makes up for them with bulky annotations. While nabokov’s extreme method replaces the signifiers of the original (transcoding), Kosztolányi’s replaces its signified elements and attitudes (adaptation). My paper examines his highly sophisticated tricks.hu
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationStudia Litteraria, Évf. 57 szám 1-2 (2018): Kosztolányi Dezső , 111–130.
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.37415/studia/2018/57/3960
dc.identifier.eissn2063-1049
dc.identifier.issn0562-2867
dc.identifier.issue1-2
dc.identifier.jatitleStud.litt.
dc.identifier.jtitleStudia Litteraria
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/295786en
dc.identifier.volume57
dc.languagehu
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/studia/article/view/3960
dc.rights.accessOpen Access
dc.rights.ownerStudia Litteraria
dc.titleA műfordítás mint extrémsporthu
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
PDF
Méret:
170.53 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format