Zijn het Nederlandse imperfectum en perfectum gelijk aan de Engelse "past simple" en "present perfect simple"?

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Sokan viccelődnek azzal, hogy a holland nyelv a német és az angol keveréke, ha ezt a két nyelvet beszéli az ember, akkor már hollandul is tud. Kedvenc poénjuk, amit mindig elsütnek, hogy a holland olyan, mintha egy részeg angol tengerész németül próbálna beszélni. Hogy bebizonyítsam, hogy ez az állítás helytelen, úgy döntöttem, végzek egy összehasonlítást. Az összehasonlítás alapját a múlt idők képezték. Már az elején szembetűnik egy óriási különbség, mégpedig az, hogy míg a hollandban három múlt idő van, az angolban hat. Azonban a szakdolgozatom keretein belül nem volt lehetőség az összeset kielemezni és összehasonlítani, mert az igen hosszúra nyúlt volna, de valószínűnek tartom, hogy további kutatásaim részét fogja képezni. Így a választásom arra a két-két igeidőre esett, amik első ránézésre nagyon hasonlónak tűnnek: a holland perfectum-ot és imperfectum-ot vetettem össze az angol present perfect simple-lel és a past simple-lel. Először egyesével elemeztem őket képzésük és használatuk alapján, hogy aztán az összehasonlítást el tudjam végezni. A két holland múlt időt egymással is összehasonlítottam, majd ugyanezt megtettem az angol igeidőkkel is, hogy minél átláthatóbbak legyenek az egyezések és a különbségek. Ezek után összevetettem az úgynevezett múlt idő-párokat: a perfectum-ot a present perfect simple-lel, illetve az imperfectum-ot a past simple-lel. Ennek a folyamatnak két fázisa volt. Először is egy elméleti összehasonlítást végeztem, vagyis összevetettem, hogy a leírtak alapján milyen egyezések és eltérések figyelhetők meg, illetve ezek szerint hogyan fordítanánk egyik nyelvről a másikra. Azonban, hogy ez a valóságban igazából hogyan zajlik, az az ezután következő fejezetből derült ki. Olyan európai uniós szövegeket vettem alapul, amiket mind a két nyelvre lefordítottak. Kiválogattam a szövegekből a múlt idejű mondatokat és egymás mellé rendeztem a holland-angol mondatpárokat, amiket egyesével kielemeztem, majd az eredményt egy kördiagram segítségével ábrázoltam. Az eredményekből egyértelműen kiderül, hogy a valóságban nem úgy fordítunk egyik nyelvről a másikra, ahogy azt az elméleti összevetések alapján gondolnánk. A legtöbb esetben teljesen eltérő nyelvtani szerkezeteket és igeidőket használunk, mert mindig figyelemben kell tartani, hogy hogyan is hangzik a legtermészetesebben az adott nyelv. Az ugyanabba a nyelvcsaládba tartozó nyelvek között természetes, hogy vannak hasonlóságok, de két egyforma nyelv nem létezik. Minden nyelv egyedi a maga szépségével.

Leírás
Kulcsszavak
múlt idők, holland múlt idők, angol múlt idők, összehasonlítás, egyszerű múlt, befejezett jelen, imperfectum, perfectum, past simple, present perfect simple
Forrás