SOMOSI PETKÓ JÁNOS ÜDVÖZLŐVERSE KOMÁROMI CSIPKÉS GYÖRGYHÖZ (UTRECHT, 1651) (RMK III. 1782)

Dátum
2022-06-24
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

In my paper, I focus on a carmen written by a Hungarian peregrine, Petkó János of Somos, to his fellow student, György Csipkés of Komárom, on the occasion of this latter’s disputation Disputatio Theologica De S. S. Trinitate, in 1651. This carmen is one of those Utrecht poems which were created for György Csipkés of Komárom in the first part of the 1650s; chronologically it was written after István Ötvös of Szathmár’s and Johannes Leusden’s, and before Jakab Farkas of Alistál’s carmina. In my paper, I publish the poem in a simple and normative transcription and analyze it from orthographic, content, poetic-stylistic, and linguistic point of view. I examine it concerning the sources as well, and since I translate it, I explain also my considerations during the translation procedure and the final solutions. I conclude that linguistically and in terms of the content it is a little bit obscure creation (in this respect not unique in the age) and it shows to some extent the influences of the earlier poem by István Ötvös of Szathmár.


Tanulmányomban egy héber nyelvű carment vizsgálok, melyet egy fiatal teológushallgató, Somosi Petkó János írt Komáromi Csipkés Györgynek, az Utrechti Egyetemen. Az üdvözlővers a tudós diák Disputatio Theologica De S. S. Trinitate című disputációja alkalmából készült 1651-ben, és a 17. században virágzó carmina gratulatoria műfaj poétikai-stiláris jegyeit mutatja. Komáromi Csipkés György nagy népszerűségnek örvendett az egyetemen, és jó okunk van feltételezni, hogy már az is kiváltságnak számított, ha egy diáktárs verssel köszönthette őt valamely nyilvános egyetemi esemény alkalmából. A tanulmányban magát a verset átírásban közlöm, és normatív, javított átírását is mellékelem. Helyesírási, tartalmi, poétikai-stiláris és nyelvi szempontú elemzésnek vetem alá, érintve az esetleges források kérdéskörét is. A vers magyar fordítását is megadom. A fordítással kapcsolatos megjegyzéseim között a fordítási bizonytalanságaimat is feltüntetem, és a megoldásaimat, ha szükséges, magyarázattal látom el. Konklúzióként megállapítom, hogy Somosi Petkó János versére a korábbi utrechti carmen, Szathmári Ötvös István verse hatott, és mind nyelvileg, mind tartalmilag nehézkes, sok tekintetben homályos alkotás.

Leírás
Kulcsszavak
Jogtulajdonos
Gerundium
URL
Jelzet
Egyéb azonosító
Forrás
Gerundium, Évf. 13 szám 1-2 (2022): MMXXII vol. XIII. nos 1-2 , 88-105
Támogatás