Lege woorden, volle bekers, tevreden gesprekspartners – enkele notities over conversatieroutinen in een gespreksboekje uit de 16de eeuw

dc.contributor.authorGrzega, Joachim
dc.date.accessioned2024-07-22T19:51:04Z
dc.date.available2024-07-22T19:51:04Z
dc.date.issued2024-05-27
dc.description.abstractEmpty words, full goblets, contented interlocutors – some notes on conversational routines in a colloquy from the 16 th century      The article analyzes the three conversations in the 1527 version of Noel van Barlainmont’s Dutch–French Vocabulare with regard to aspects of Dutch (or Flemish) historical pragmatics. The analysis shows: (1) some parallel language structures in both languages that can be seen as likely authentic: (a) a single address pronoun; (b) address terms (kinship terms, especially the today semantically more restrictive “nephew/niece”, and “friend” for a customer), (b) (full and elliptical) greetings with the pattern “God give you [+ tomorrow/day/evening]”, (c) the high frequency of imperatives for directive speech-acts (and the infrequent use of positive, negative, and indirect politeness), (d) the high frequency of imperative for commissive (and commissive-directive) language acts, (e) farewell phrases with the element “God”; (2) noteworthy content structures: (a) “adequate rudeness” in bargaining, (b) lying by a debtor in front of a creditor and a potential bail, (c) the small-talk topic “war and peace” and (d) prolonged leave-taking scenes; (3) Flemish peculiarities (in contrast to French): (a) the more frequent use of “my” before address terms, (b) the pattern “Hoe vaar jij?” after the greeting formula, (c) the connection of “Yes” and “No” with pronouns, (d) Ic danck v, ic bedanck v, grooten danck and, possibly, God segen u as variants of thanking, (e) in addition to te gode , there is also the French borrowing adieu .en
dc.description.abstractEmpty words, full goblets, contented interlocutors – some notes on conversational routines in a colloquy from the 16 th century      The article analyzes the three conversations in the 1527 version of Noel van Barlainmont’s Dutch–French Vocabulare with regard to aspects of Dutch (or Flemish) historical pragmatics. The analysis shows: (1) some parallel language structures in both languages that can be seen as likely authentic: (a) a single address pronoun; (b) address terms (kinship terms, especially the today semantically more restrictive “nephew/niece”, and “friend” for a customer), (b) (full and elliptical) greetings with the pattern “God give you [+ tomorrow/day/evening]”, (c) the high frequency of imperatives for directive speech-acts (and the infrequent use of positive, negative, and indirect politeness), (d) the high frequency of imperative for commissive (and commissive-directive) language acts, (e) farewell phrases with the element “God”; (2) noteworthy content structures: (a) “adequate rudeness” in bargaining, (b) lying by a debtor in front of a creditor and a potential bail, (c) the small-talk topic “war and peace” and (d) prolonged leave-taking scenes; (3) Flemish peculiarities (in contrast to French): (a) the more frequent use of “my” before address terms, (b) the pattern “Hoe vaar jij?” after the greeting formula, (c) the connection of “Yes” and “No” with pronouns, (d) Ic danck v, ic bedanck v, grooten danck and, possibly, God segen u as variants of thanking, (e) in addition to te gode , there is also the French borrowing adieu .hu
dc.description.abstractEmpty words, full goblets, contented interlocutors – some notes on conversational routines in a colloquy from the 16 th century      The article analyzes the three conversations in the 1527 version of Noel van Barlainmont’s Dutch–French Vocabulare with regard to aspects of Dutch (or Flemish) historical pragmatics. The analysis shows: (1) some parallel language structures in both languages that can be seen as likely authentic: (a) a single address pronoun; (b) address terms (kinship terms, especially the today semantically more restrictive “nephew/niece”, and “friend” for a customer), (b) (full and elliptical) greetings with the pattern “God give you [+ tomorrow/day/evening]”, (c) the high frequency of imperatives for directive speech-acts (and the infrequent use of positive, negative, and indirect politeness), (d) the high frequency of imperative for commissive (and commissive-directive) language acts, (e) farewell phrases with the element “God”; (2) noteworthy content structures: (a) “adequate rudeness” in bargaining, (b) lying by a debtor in front of a creditor and a potential bail, (c) the small-talk topic “war and peace” and (d) prolonged leave-taking scenes; (3) Flemish peculiarities (in contrast to French): (a) the more frequent use of “my” before address terms, (b) the pattern “Hoe vaar jij?” after the greeting formula, (c) the connection of “Yes” and “No” with pronouns, (d) Ic danck v, ic bedanck v, grooten danck and, possibly, God segen u as variants of thanking, (e) in addition to te gode , there is also the French borrowing adieu .nl
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationActa Neerlandica, Nr 20 (2023) , 7-38
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.36392/ACTANEERL/2023/20/2
dc.identifier.eissn3004-1740
dc.identifier.issn1587-8171
dc.identifier.issue20
dc.identifier.jatitleAN
dc.identifier.jtitleActa Neerlandica
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/375960
dc.languagenl
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/actaneer/article/view/14356
dc.rights.accessOpen Access
dc.rights.ownerActa Neerlandica
dc.subject16th-century Flemishen
dc.subjectaddress termsen
dc.subjectexpressive speech-actsen
dc.subjectdirective speech-actsen
dc.subjectcommissive speech-actsen
dc.subjectBarlainmont/Berlaimonten
dc.subjectroutine formulaeen
dc.subject16th-century Flemishhu
dc.subjectaddress termshu
dc.subjectexpressive speech-actshu
dc.subjectdirective speech-actshu
dc.subjectcommissive speech-actshu
dc.subjectBarlainmont/Berlaimonthu
dc.subjectroutine formulaehu
dc.subject16th-century Flemishnl
dc.subjectaddress termsnl
dc.subjectexpressive speech-actsnl
dc.subjectdirective speech-actsnl
dc.subjectcommissive speech-actsnl
dc.subjectBarlainmont/Berlaimontnl
dc.subjectroutine formulaenl
dc.titleLege woorden, volle bekers, tevreden gesprekspartners – enkele notities over conversatieroutinen in een gespreksboekje uit de 16de eeuwnl
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nincs kép
Név:
pdf (Dutch)
Méret:
467.87 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format