Вопросы перевода с русского на венгерский и с венгерского на русский

dc.contributor.authorВарга, Жофия
dc.date.accessioned2024-07-22T21:01:02Z
dc.date.available2024-07-22T21:01:02Z
dc.date.issued2023-06-25
dc.description.abstractDiese Rezension ist eine informative Besprechung der Ausgabe 2020/1-2 der literatur- und kulturwissenschaftlichen Zeitschrift Studia Litteraria . Die Sammlung von wissenschaftlichen Artikeln ist eine ausgezeichnete Quelle, um einen vielfältigen und ausführlichen Blick auf die aktuellen Fragen der Übersetzung und auf die Gegenwartsliteratur zu werfen. Die AutorInnen der Artikel sind praktizierende ÜbersetzerInnen, d.h. die allgemeinen Leitlinien werden anhand ihrer eigenen, konkreten Arbeit und praktischen Erfahrung erläutert. Ziel der Rezension ist es, den Leser kurz in die Inhalte der Forschungsarbeiten einzuführen, die zur besseren Übersichtlichkeit in Kategorien gegliedert wurden.de
dc.description.abstractThis review is a content overview of the issue 1-2/2020 of Studia Litteraria, a Journal of Literary and Cultural Studies. This collection of scholarly articles is an excellent material for a varied and comprehensive look at current matters of translation and contemporary literature. The authors of the articles are practicing translators, therefore the general positions are explained through their own, specific works and practical experience. The purpose of this review is to briefly acquaint readers with the content of scholarly papers which have been categorized by topics for convenience.en
dc.description.abstractДанная рецензия представляет собой содержательный обзор выпуска 2020/1-2 литературоведческого и культуроведческого журнала «Studia Litteraria». Этот сборник научных статей является отличным материалом, чтобы на его примере разнообразным и всесторонним образом рассмотреть актуальные вопросы перевода и современной литературы. Авторы статей являются практикующими переводчиками, то есть теоретические утверждения объясняются на примере собственных, конкретных работ и практического опыта. Цель рецензии заключается в том, чтобы коротко ознакомить читателей с содержанием научных работ, которые для удобства были систематизированы по категориям.ru
dc.formatapplication/pdf
dc.identifier.citationSlavica, Том 52 (2023) ,
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31034/052.2023.13
dc.identifier.eissn2732-0146
dc.identifier.issn0583-5356
dc.identifier.jatitleSlavica
dc.identifier.jtitleSlavica
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/2437/376607
dc.identifier.volume52
dc.languageru
dc.relationhttps://ojs.lib.unideb.hu/slavica/article/view/13036
dc.rights.accessOpen Access
dc.subjectliterary translationen
dc.subjecttheory of translationen
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjectcontemporary literatureen
dc.subjectliterary studiesen
dc.subjectхудожественный переводru
dc.subjectтеория переводаru
dc.subjectпереводоведениеru
dc.subjectсовременная литератураru
dc.subjectлитературоведениеru
dc.subjectliteralisches Übersetzende
dc.subjectÜbersetzungstheoriede
dc.subjectTranslatologiede
dc.subjectGegenwartsliteraturde
dc.subjectLiteraturwissenschaftde
dc.titleВопросы перевода с русского на венгерский и с венгерского на русскийru
dc.typefolyóiratcikkhu
dc.typearticleen
Fájlok
Eredeti köteg (ORIGINAL bundle)
Megjelenítve 1 - 1 (Összesen 1)
Nem elérhető
Név:
PDF
Méret:
423.07 KB
Formátum:
Adobe Portable Document Format
Gyűjtemények