Reáliák fordítása Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének magyar kiadásában

dc.contributor.advisorMaria, Sarhemaa
dc.contributor.authorDeme, Felícia Blanka
dc.contributor.departmentDE--Bölcsészettudományi Karhu_HU
dc.date.accessioned2017-12-18T10:56:06Z
dc.date.available2017-12-18T10:56:06Z
dc.date.created2017-12
dc.description.abstractDolgozatomban Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének Kovács Ottilia által fordított magyar kiadásának fordítási megoldásait vizsgáltam a reáliák, azaz a kultúrspecifikus szavak, kifejezések tükrében. Bár napjainkban már egyre több magyar nyelvű fordítás lát napvilágot a kortárs finn gyermekirodalomból, ha azok fordításainak vizsgálatára kerül sor, a leggyakrabban még mindig a Múmin és a Tatu és Patu sorozat kerül előtérbe. Timo Parvela jelenleg az egyik legnépszerűbb kortárs finn író, akinek könyvei nemcsak a fiatalok, de a kritikusok körében is nagy népszerűségnek örvendenek. Választásom azért esett az Ella Lappföldön című műre, mert ebben a kötetben a leghangsúlyosabb a földrajzi és kulturális távolságból adódó differencia. A finn olvasók számára jól ismert Lappföld a magyar befogadók számára egzotikus, ismeretlen helyszín, melyről igen kevés előismerettel rendelkeznek. Mindezt pedig azt figyelembe véve kell interpretálni a magyar nyelvbe, hogy a szöveg olvasói gyerekek. Épp ezért tartom izgalmasnak fordítástechnikai szempontból vizsgálni azt, hogy Kovács Ottilia milyen megoldásokat talált a forrásnyelvi szöveg reáliáinak magyar nyelvbe való átültetésére.hu_HU
dc.description.correctorBK
dc.description.courseFinnugorhu_HU
dc.description.degreeMSc/MAhu_HU
dc.format.extent47hu_HU
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2437/246570
dc.language.isohuhu_HU
dc.language.isootherhu_HU
dc.subjectTimo Parvelahu_HU
dc.subjectElla Lapissa
dc.subjectElla Lappföldön
dc.subject.dspaceDEENK Témalista::Nyelvtudományhu_HU
dc.titleReáliák fordítása Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének magyar kiadásábanhu_HU
Fájlok