A holland rendek által elfogadott Biblia és elődei – C.C. de Bruin A 14. fejezet – A holland rendek által elfogadott Biblia létrejötte és jellemzői című fejezet fordítása és kommentálása fordítói szemszögből a harmadik alfejezettel bezárólag
| dc.contributor.advisor | Bozzay, Réka Kornélia | |
| dc.contributor.author | Hegedüs, Dóra | |
| dc.contributor.department | DE--Bölcsészettudományi Kar | hu_HU |
| dc.date.accessioned | 2019-03-11T11:41:50Z | |
| dc.date.available | 2019-03-11T11:41:50Z | |
| dc.date.created | 2019-02-28 | |
| dc.description.abstract | Szakdolgozatom forrásnyelvi szövegéül egy olyan tanulmányt választottam, amely az alapszakos diplomamunkám fő forrásaként szolgált. A szöveg C.C. de Bruin, a Leideni Egyetem nyugalmazott professzorának munkája. Néderlandistaként korszakalkotó kutatómunkát végzett középkori holland nyelvre fordított bibliafordítások területén. A forrásnyelvi szöveg eredeti címe De Statenbijbel en zijn voorgangers amelyet A holland rendek által elfogadott Biblia és elődei címen fordítottam magyarra. Szakdolgozatomban mindössze egy fejezet három alfejezetével foglalkozom: a 14. fejezet címe A holland rendek által elfogadott Biblia létrejötte és jellemzői (De totstandkoming en het karakter der Statenvertaling), a három tárgyalt alfejezet 1. A dordrechti zsinat, (De Synode van Dordrecht) 2. Ideiglenes halasztás (Voorloopig uitstel) és 3. A fordítómunka (Het werk der vertaling). A szakdolgozatomhoz választott forrásnyelvi szöveg tanulmány, így a tartalomközpontú tudományos szövegek közé sorolható. Társadalomtudományi szöveg, azon belül egyházi témájú. A forrásnyelvi szöveg holland nyelvű, a célnyelvi szöveg pedig magyar. A tanulmány 1937-ben íródott, emiatt a fordításban használt szókincs időbeliségére oda kellett figyelnem. A dolgozatban példák alapján bemutatom a fordítás során alkalmazott fordítói műveleteket, illetve készítettem egy terminusjegyzéket. A dolgozatot a felhasznált irodalmak és segédeszközök listájával zárom. | hu_HU |
| dc.description.corrector | BK | |
| dc.description.course | Fordító és tolmács | hu_HU |
| dc.description.degree | MSc/MA | hu_HU |
| dc.format.extent | 60 | hu_HU |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2437/264306 | |
| dc.language.iso | hu | hu_HU |
| dc.subject | fordítástudomány | hu_HU |
| dc.subject | fordítás | |
| dc.subject | szakfordítás | |
| dc.subject | fordító és tolmács | |
| dc.subject | társadalomtudományi fordítás | |
| dc.subject | társadalomtudomány | |
| dc.subject.dspace | DEENK Témalista::Társadalomtudományok | hu_HU |
| dc.title | A holland rendek által elfogadott Biblia és elődei – C.C. de Bruin A 14. fejezet – A holland rendek által elfogadott Biblia létrejötte és jellemzői című fejezet fordítása és kommentálása fordítói szemszögből a harmadik alfejezettel bezárólag | hu_HU |