Analyse der Übersetzungsproblematik in dramatischen Texten

Dátum
2013-12-13T10:56:45Z
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Meine Diplomarbeit besteht aus zwei größeren Teilen. In dem zweiten Kapitel wird ein klares Bild darüber gegeben, welche Bedeutung der Erforschung der Dramenübersetzungen zukommt. Als Einleitung zum Thema schreibe ich über die im Theater erscheinende Bühnensprache als Übersetzungsproblem. In dem zweiten Teil beschäftige ich mich mit den interkulturellen Transferprozessen und deren Aspekte, also mit dem Phänomen des Kulturtransfers durch Theater. In dem nächsten Abschnitt geht es um die Aspekte des Fremdverstehens, also um das Fremde und das Eigene. Bei diesem Punkt berichte ich darüber, wie ein Übersetzer die fremden Elemente aus der Ausgangskultur in die Zielkultur übergeben bzw. übersetzen kann. Nachdem ich die Möglichkeiten des Übersetzers erkläre, untersuche ich das Verhältnis zwischen dem Ausgangs- und dem Zieltext in Komödien. Und nach der Analyse dieser Aspekte der Dramenübersetzung, möchte ich diese Perspektive und Zusammenhänge durch das Werk von Heinrich von Kleist: Der zerbrochene Krug illustrieren. Nach der kurzen Vorstellung des Dramas erkläre ich die Problemstellung und unternehme eine Analyse der vier ungarischen Dramenübersetzungen.

Leírás
Kulcsszavak
Übersetzungsproblematik, Dramenübersetzung, Heinrich von Kleist, Der zerbrochene Krug
Forrás