Fordítói stratégiák a gyermekirodalomban, Christine Nöstlinger 'Die Ilse ist weg' című ifjúsági regényének adaptációja nyomán
Absztrakt
Dolgozatomban a gyermekirodalommal foglalkoztam. A következő szempontok alapján építettem fel írásomat: Kiknek szól a gyermekirodalom? Mik a jellemzői? Fordítói szempontból milyen jellegzetességekre kell odafigyelnie a fordítónak ennél a műfajnál? A leírtakat hasznosítva egy német írónő ifjúsági regényét fordítottam le magyarra és fűztem hozzá az észrevételeimet és megjegyzéseimet a fordítással kapcsolatban.
Leírás
Kulcsszavak
gyermekirodalom, mese, ifjúsági regény, adaptáció, fordítói stratégiák