Reáliák fordítása Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének magyar kiadásában

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Dolgozatomban Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének Kovács Ottilia által fordított magyar kiadásának fordítási megoldásait vizsgáltam a reáliák, azaz a kultúrspecifikus szavak, kifejezések tükrében. Bár napjainkban már egyre több magyar nyelvű fordítás lát napvilágot a kortárs finn gyermekirodalomból, ha azok fordításainak vizsgálatára kerül sor, a leggyakrabban még mindig a Múmin és a Tatu és Patu sorozat kerül előtérbe. Timo Parvela jelenleg az egyik legnépszerűbb kortárs finn író, akinek könyvei nemcsak a fiatalok, de a kritikusok körében is nagy népszerűségnek örvendenek. Választásom azért esett az Ella Lappföldön című műre, mert ebben a kötetben a leghangsúlyosabb a földrajzi és kulturális távolságból adódó differencia. A finn olvasók számára jól ismert Lappföld a magyar befogadók számára egzotikus, ismeretlen helyszín, melyről igen kevés előismerettel rendelkeznek. Mindezt pedig azt figyelembe véve kell interpretálni a magyar nyelvbe, hogy a szöveg olvasói gyerekek. Épp ezért tartom izgalmasnak fordítástechnikai szempontból vizsgálni azt, hogy Kovács Ottilia milyen megoldásokat talált a forrásnyelvi szöveg reáliáinak magyar nyelvbe való átültetésére.

Leírás
Kulcsszavak
Timo Parvela, Ella Lapissa, Ella Lappföldön
Forrás