Reáliák fordítása Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének magyar kiadásában
Absztrakt
Dolgozatomban Timo Parvela Ella Lapissa című könyvének Kovács Ottilia által fordított magyar kiadásának fordítási megoldásait vizsgáltam a reáliák, azaz a kultúrspecifikus szavak, kifejezések tükrében. Bár napjainkban már egyre több magyar nyelvű fordítás lát napvilágot a kortárs finn gyermekirodalomból, ha azok fordításainak vizsgálatára kerül sor, a leggyakrabban még mindig a Múmin és a Tatu és Patu sorozat kerül előtérbe. Timo Parvela jelenleg az egyik legnépszerűbb kortárs finn író, akinek könyvei nemcsak a fiatalok, de a kritikusok körében is nagy népszerűségnek örvendenek. Választásom azért esett az Ella Lappföldön című műre, mert ebben a kötetben a leghangsúlyosabb a földrajzi és kulturális távolságból adódó differencia. A finn olvasók számára jól ismert Lappföld a magyar befogadók számára egzotikus, ismeretlen helyszín, melyről igen kevés előismerettel rendelkeznek. Mindezt pedig azt figyelembe véve kell interpretálni a magyar nyelvbe, hogy a szöveg olvasói gyerekek. Épp ezért tartom izgalmasnak fordítástechnikai szempontból vizsgálni azt, hogy Kovács Ottilia milyen megoldásokat talált a forrásnyelvi szöveg reáliáinak magyar nyelvbe való átültetésére.