A holland rendek által elfogadott Biblia és elődei – C.C. de Bruin A 14. fejezet – A holland rendek által elfogadott Biblia létrejötte és jellemzői című fejezet fordítása és kommentálása fordítói szemszögből a harmadik alfejezettel bezárólag

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Szakdolgozatom forrásnyelvi szövegéül egy olyan tanulmányt választottam, amely az alapszakos diplomamunkám fő forrásaként szolgált. A szöveg C.C. de Bruin, a Leideni Egyetem nyugalmazott professzorának munkája. Néderlandistaként korszakalkotó kutatómunkát végzett középkori holland nyelvre fordított bibliafordítások területén. A forrásnyelvi szöveg eredeti címe De Statenbijbel en zijn voorgangers amelyet A holland rendek által elfogadott Biblia és elődei címen fordítottam magyarra. Szakdolgozatomban mindössze egy fejezet három alfejezetével foglalkozom: a 14. fejezet címe A holland rendek által elfogadott Biblia létrejötte és jellemzői (De totstandkoming en het karakter der Statenvertaling), a három tárgyalt alfejezet 1. A dordrechti zsinat, (De Synode van Dordrecht) 2. Ideiglenes halasztás (Voorloopig uitstel) és 3. A fordítómunka (Het werk der vertaling). A szakdolgozatomhoz választott forrásnyelvi szöveg tanulmány, így a tartalomközpontú tudományos szövegek közé sorolható. Társadalomtudományi szöveg, azon belül egyházi témájú. A forrásnyelvi szöveg holland nyelvű, a célnyelvi szöveg pedig magyar. A tanulmány 1937-ben íródott, emiatt a fordításban használt szókincs időbeliségére oda kellett figyelnem. A dolgozatban példák alapján bemutatom a fordítás során alkalmazott fordítói műveleteket, illetve készítettem egy terminusjegyzéket. A dolgozatot a felhasznált irodalmak és segédeszközök listájával zárom.

Leírás
Kulcsszavak
fordítástudomány, fordítás, szakfordítás, fordító és tolmács, társadalomtudományi fordítás, társadalomtudomány
Forrás