Rudi Hermans, flamand író "De troonpretendent" című regényének fordítása és kommentálása

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Diplomamunkám elkészítéséhez műfordítást választottam. A flamand Rudi Hermans De troonpretendent című regényére esett a választásom, amely korábbi művének – Terug naar Törökbálint – folytatása. A Terug naar Törökbálint magyarul is megjelent Törökbálint messzire van címmel. A regényből három fejezetet fordítottam le, melyben egy visszaemlékezésbe csöppenünk. Az elbeszélő arra a magyarországi utazásra emlékezik vissza, melyet anyjával tett meg, amikor az anya édesapja meghal. Az anya negyven év után most tér vissza először hazájába elkényeztetett fiával, akit teljesen megváltoztat az a pár hét. Büszke lesz arra, hogy ő is magyar és Magyarország lesz az a hely, ami után honvágyat érez, ha máshol van. A fordítónak sosem egyszerű a dolga. Munkája során nem szimpla behelyettesítéseket alkalmaz, hanem úgynevezett átváltási műveleteket végez. A nyelvek eltérő struktúrája miatt gyakran teljesen más szerkezetű mondatok születnek, és egy-egy szó nem mindig rendelkezik célnyelvi megfelelővel sem. Szakdolgozatom második részében ezeket az átváltási műveleteket mutatom be példákkal és kommentárokkal kiegészítve.

Leírás
Kulcsszavak
műfordítás, átváltási műveletek, belga-magyar gyermekmentő akciók, holland, magyar
Forrás