Rudi Hermans, flamand író "De troonpretendent" című regényének fordítása és kommentálása
Rudi Hermans, flamand író "De troonpretendent" című regényének fordítása és kommentálása
Dátum
Szerzők
Küzmös, Dóra
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt
Diplomamunkám elkészítéséhez műfordítást választottam. A flamand Rudi Hermans De troonpretendent című regényére esett a választásom, amely korábbi művének – Terug naar Törökbálint – folytatása. A Terug naar Törökbálint magyarul is megjelent Törökbálint messzire van címmel.
A regényből három fejezetet fordítottam le, melyben egy visszaemlékezésbe csöppenünk. Az elbeszélő arra a magyarországi utazásra emlékezik vissza, melyet anyjával tett meg, amikor az anya édesapja meghal. Az anya negyven év után most tér vissza először hazájába elkényeztetett fiával, akit teljesen megváltoztat az a pár hét. Büszke lesz arra, hogy ő is magyar és Magyarország lesz az a hely, ami után honvágyat érez, ha máshol van.
A fordítónak sosem egyszerű a dolga. Munkája során nem szimpla behelyettesítéseket alkalmaz, hanem úgynevezett átváltási műveleteket végez. A nyelvek eltérő struktúrája miatt gyakran teljesen más szerkezetű mondatok születnek, és egy-egy szó nem mindig rendelkezik célnyelvi megfelelővel sem. Szakdolgozatom második részében ezeket az átváltási műveleteket mutatom be példákkal és kommentárokkal kiegészítve.
Leírás
Kulcsszavak
műfordítás, átváltási műveletek, belga-magyar gyermekmentő akciók, holland, magyar