Műfordítás kommentárokkal Sophie Kinsella Surprise Me című műve alapján

Dátum
Folyóirat címe
Folyóirat ISSN
Kötet címe (évfolyam száma)
Kiadó
Absztrakt

Absztrakt Szakdolgozatom írásakor műfordítás készítésére adtam a fejemet, mely alapjául Sophie Kinsella: Surprise Me című regénye szolgált. A fordítás során az elsődleges célom az volt, hogy lehetőleg egy olyan műfordítást készítsek, ami épp olyan könnyen olvasható és élvezhető, mint az eredeti, nem „angolszagú,” de mégis hű a forrásnyelvi szöveghez, mind tartalmi, mind szerkezeti szempontból. Olyan buktatókkal kellett megbirkóznom, mint az eredeti nyelven sem létező – azaz a szerző által kitalált szavak – értelmezése és idegennyelvre való megfelelő átültetése, a családi viszonyokat jól jellemző megnevezések találó fordítása, egy a regény során felmerülő fiktív könyv címének fordítása vagy „nem fordítása,” a tegezés-magázás kérdésköre, az eredetiben előforduló obszcén kifejezések átültetése magyar nyelvre, és végül de nem utolsó sorban, a mű elbeszélésmódja, amely egyesszám első személyben, jelen időben íródott. Diplomamunkám során alapos mérlegelést követően igyekeztem a saját belátásom szerinti lehető legjobb fordítói döntéseket meghozni, melyeket a célnyelvi szöveg prezentálását követően egy fordítói kommentár részben kíséreltem meg taglalni.

Leírás
Kulcsszavak
műfordítás, kommentár, forrásnyelvi szöveg, célnyelvi szöveg
Forrás